The Armenian Poets in Song
Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a
celebration in New York City, honoring the 75th anniversary
of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took
part in the evening, interpreting two songs that I wrote using
the lyrics of his poems. The text of one of these songs, Armenian,
which I adapted into the form of an anthem, is included in
all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora.
The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe
there were two reasons for this. In the first place, its message
exhorts students to speak Armenian in the countries where
it is threatened with disappearance; and in the second place,
I sang it with a little choir of young girls who presumably
have gotten the message.
The following year, the contemporary Armenian poet Zahrad,
residing in Istanbul, was Tekeyan's guest. I took part in
this literary event by singing the poet's Christmas Tree,
which I had set to music for that occasion. At the end of
the evening, several people suggested that I continue to write
similar songs using other poets' lyrics, which constitute
the heart of Armenian literature textbooks. Thanks to music,
our poetry can more easily gain the attention of students.
Several years passed but I did not do anything in this respect.
However, I reconsidered the suggestion each time that I met
Zarmine Boghossian, the director of an Armenian school in
New York City, who kept asking me to teach her students the
song, Armenian. I eventually fulfilled Zarmine's request two
years ago when I started to record and produce my songs. The
project of creating songs on prominent Armenian poets' lyrics
was already one of my priorities.
As for the choice of poems I did not want to limit myself
to a young audience. These songs are aimed at audiences of
all ages who are fond of poetry and songs that go beyond simple
entertainment. Thanks to music, poetry has penetrated many
hearts and ears that hitherto were closed to it. In a world
where poetry is falling into disuse, the goal of this album
is to give the pearls of Armenian poetry a new life, a new
possibility, and the power to reclaim the hearts of the masses.
The French poet Aragon said "writing songs on poetry
is the best mode of literary criticism".
I hope that the English and French literal translations of
the poems, included in this album, will be of interest to
those who do not read Armenian. But, alas, they will not feel
their real value.
I also hope that poetry devotees will excuse me for the few
alterations I have made in the poems, such as repeating some
verses or some parts of sentences, or, sometimes, changing
the order of the words, a common procedure in songwriting.
I also hope that Mr. Zareh Khrakhuni will be forgiving when
listening to his Magician, where, throughout the poem, I played
with his sentences like a juggler. But, God forbid, I didn't
change a single word.
I also had the daring to include a song with my own lyrics
in this album, next to the classics of Armenian literature.
My intention was to introduce myself truly as a singer-songwriter.
All my recognition to all those who helped me and gave me
their support for the realization of this album.
|