øàô
ÚÆÞ²î²Î¸ ²Úê
¶ÆÞºð...
øáõ ÛÇß³ï³Ï¹,
³Ûë ·Çß»ñ,
½Çë ɳÉáõ
ã³÷ ÏÁ Ûáõ½¿.
γñÍ»ë Ù»ÏݳÍ
¿ñ ëÁñï¿ë,
»õ ·³Õïݳµ³ñ,
³Ûë ·Çß»ñ
ºï ÏÁ ¹³éݳÛ,
Çñ ÑÇÝ ï»ÕÝ
áõ ÑÇÝ ··áõ³ÝùÁ
Ï’áõ½¿,
ÎÁ ë»ÕÙáõÇ
·ñÏÇë Ù¿ç,
ÏÁ µ³ñÓñ³Ý³Û
ÏáõñÍùë Ç
í»ñ...:
øáõ å³ïÏ»ñÁ¹
³ãùÇë Ù¿ç
»õ ùáõ Ó³ÛÝÁ¹‘
ϳÝçÇë,
ÎÁ ÃñÃÁé³Ý
³Ûë ·Çß»ñ.
»ñ³ÏÝ»ñáõë
Ù¿ç ϳñÍ»ë
ø³Õóñ³Ñáï
ßáõÝã¹ ¿ É»óáõ³Í,
áñ ÏÁ ½·ÉË¿,
Ï’ûññ¿ ½Çë,
ØÇÝã »ñ»ë¿ë
³É Ï’³ÝóÝÇÝ
ϳñÍ»ë Ù³ïÝ»ñÁ¹
³Ýï»ë...:
ºï ÏÁ ¹³éݳÝ,
ÙÇ ³é ÙÇ, Ù»ñ
ÑÇÝ Å³Ù»ñÝ
³ÝÏáñáõëï,
γñ³õ³ÝÇÝ
Ñ»ï ³ëï»Õó
³ÝáÝù Ïáõ·³¯Ý
í»ñÁëïÇÝ.-
Ðá·Çë ÷³ñ³¯ËÝ
¿ µ³óáõáÕ
Áݹ¹¿Ù Çñ
ù³’ÕóÁñ ÑûïÇÝ...:
ÚÇß³ï³Ïáí¹,
³Ûë ·Çß»ñ,
ÏÁ ½·³Ù ³ÛÝã³’÷½Çë
ѳñáõëï,
²ÛÝã³’÷µ³ñÇ,
»ñç³ÝÇÏ... áñ
·ÁÃáõû³Ùµ
ÙÁ ³ÝÑáõÝ‘
ÎÁ ÙÁï³Í»Ù
½³ÛÝ µ³ÅÝ»É
»ñÏñÇ µáÉáñ
Ë»Õ×»ñáõÝ...: |
YOUR MEMORY TONIGHT
Your memory tonight moves me to tears,
As though it had left my heart and tonight, in secret
Returns to its old refuge and yearns for the old caresses,
Enfolds in my arms, climbs up to my breast...
Your image in my eyes and your voice in my ears
Vibrate tonight, as if my veins were filled
With sweet breath which possesses me and cradles me
While your invisible fingers touch my face...
Our past hours return one by one,
They come back again with a caravan of stars,
And my soul opens wide like a pen to its beloved cattle...
With your memory tonight I feel so happy, so rich,
So generous that full of mercy, I want to share its wealth
With all the misfortunate of the earth. |
DEIN ANDENKEN IN DIESER NACHT
Dein Andenken, in dieser Nacht, rührt mich zum Weinen:
Als wenn es mein Herz verlassen hätte, um heimlich
Zurückzukommen, um an seiner alten Stelle in Liebkosungen
zu schwelgen,
Sich in meiner Umarmung zusammenziehen und heben würde.
Dein Bildnis im Auge und deine Stimme im Ohr
Zittern in dieser Nacht, wie wenn der süße Duft
deines Geistes
Meine Adern füllte, mich berauschte, mich einlullte,
Wie wenn deine unsichtbaren Finger mein Antlitz erreichten
.
Es kehren zurück, nacheinander, die nie verlorenen Stunden
von einst
Mit den Sternkarawanen kommen sie wieder:
Meiner Seele Kirche öffnet sich für ihre liebe Herde.
. .
Dein Andenken, in dieser Nacht, läßt mich so reich,
So wohl, so glücklich fühlen . . . daß, von
einem unendlichen Mitleid ergriffen,
Ich dieses Gefühl an alle Armen der Welt verteilen möchte.
. . |
TON SOUVENIR CETTE NUIT
Ton souvenir cette nuit m’émeut jusques aux
larmes,
Comme s’il avait quitté mon coeur et cette nuit
en cachette
Il retourne dans son refuge et veut ses caresses d’antan,
Se love dans mes bras, et se blottit contre ma poitrine...
De ton image dans mes yeux et de ta voix dans mes oreilles
Vibre cette nuit, comme si mes veines étaient remplies
De ta douce haleine qui me berce et me tourne la tête
Tandis que tes doigts invisibles effleurent mon visage...
Une à une retournent nos heures passées, jamais
perdues,
Elles reviennent de nouveau avec la caravane des étoiles,
Et mon âme s’ouvre comme l’enclos pour son
cher bétail...
Je me sens tellement riche cette nuit tellement heureux
Tellement généreux que ce souvenir de tout mon
coeur,
Je le veux partager avec tous les malheureux du monde. |
previous
|
::: next |
|
|
ì²Ð²Ü
¾ø¾º²Ü
VAHAN TEKEYAN 125
In Cairo, where I was born and lived the first fifteen
years of my life, I had many occasions to come across
Vahan Tekeyan’s name and, indirectly, his persona.
At times, holding my mother’s hand, walking through
a neighborhood I would always notice the plaque with
Tekeyan’s name on the facade of one of the buildings.
I relished the feeling of mystery that would fill me
each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’
homes, while flipping through family albums full of
group pictures of respectable men and tastefully dressed
women, a finger would suddenly slow down to point to
a figure in spectacles, and a voice of admiration would
utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather,
Sahag Turabian’s house– they used to be
close as members of the Ramkavar Party for many years,
and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt
would tell me that in his moments of restraint and hesitation
when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not
tolerate being surrounded by people, except for a few,
one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s
persona was being formed within the layers of my diasporan
daily life, enveloped by an enigma. I was very proud
that such a great man had been my grandfather’s
friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry,
I could say there was none. At school and party events,
– as a rule – mainly young ladies or women
would emphatically and trembling with emotion read his
poems, the selection being repetitious, and as the last
words of the stanza would slowly fade into the ovation,
I would stand there, distant, unrelated to the meaning
of it all...
more about Disk "Your
Name": |
DownLoad
Lyrics from this disk (365Kb)
|
|
|
|