|
Yeghishé Charents (1897-1937)
A prolific poet, Charents is considered the founding father
of modern Eastern Armenian poetry. His style, at the same
time lyrical and dynamic, was very influential throughout
the Soviet Union. He died at the age of 40, a victim of the
Stalinist purges.
Yeghishé Charents (1897-1937)
Considéré comme le fondateur de la poésie
arménienne soviétique, il est l’initiateur
d’une ère nouvelle dans la littérature.
Son chant tumultueux évoque la montée de la
vague populaire et de la révolution russe. Poète
prolifique, mêlant lyrisme et dynamisme, il fut considéré
comme le modèle de l’écrivain accompli
dans toute l’Union soviétique. Victime du stalinisme,
il mourut à l’âge de 40 ans, en pleine
possession de son énergie créatrice.
|
в𸲶àÔÆ
Ö²Øöàð¸ÜºðÀ
гñ¹³·áÕÇ
׳Ù÷áñ¹Ý»ñ
»Ýù Ù»Ýù »ñÏáõª
ºñÏáõ ׳Ù÷áñ¹ª
å³ï³éáï³Í
ßáñ»ñáí:
àõ ëÇñ»É »Ýù
ïñïÙáõÃÛáõÝÁ
Ù»ñ Ñá·áõª
²Ýñç³Ï³Ý ϳñáïÝ»ñáí
áõ ëÇñáí:
Ø»Ýù ëÇñ»É
»Ýù ïñïÙáõÃÛáõÝÁ
Ù»ñ Ñá·áõª
²Ýñç³Ï³Ý ÇÝã-áñ
ϳñáï, ÇÝã-áñ
ë»ñ:
àõ ëÇñáõÙ
»Ýù ³é³íáïÇó
ÇñÇÏáõÝ
Ö³Ù÷³ »ñóÉ
- áõ ѳíÇïÛ³Ý
»ñ³½»É:
²ãù»ñÇë Ù»ç
Ù»Ýù å³Ñ»É
»Ýù »ñÏݳÛÇÝ
Ö³Ù÷³Ý»ñÇ
Ñ»éáõÝ»ñÁ
¹ÛáõóϳÝ
-
àõ ³ÝóÝáõÙ
»Ýù áõÕÇÝ»ñáí
»ñÏñ³ÛÇÝ,
àõñ µÛá¯õñ
Ù³ñ¹ÇÏ »ñ³½»óÇÝ
áõ ãϳÝ:
ØßáõßÇ å»ë
Ù»ñ Ù³ÝÏáõÃÛáõÝÁ
³Ýó³íª
¶áñß, ³Ý³ñ»õ,
³ÝÙËÇóñ
Ù³ÝÏáõÃÛáõÝ:
¼³é³Ýó³ÝùÇ
å»ë Ù³ÝÏáõÃÛáõÝÁ
³Ýó³í -
àõ Ñ»é³ó³Ýù:
àõ ã»Ýù ¹³éݳ
ÏñÏÇÝ ïáõÝ:
Èá¯õé Ñ»é³ó³Ýù
áõ ù³ÛÉ»óÇÝù
³Ý¹³¹ñáõÙª
ºñ³½»Éáí
ѳí»ñųϳÝ
Ñ»éáõÝ»ñ:
ÎÛ³ÝùÁ ¹³ñÓ³í
ѳí»ñųϳÝ
ÙÇ ÷ÝïñáõÙ
-
ØáõÃ, ³ÝѻûÃ,
ï³ñûñÇݳÏ
ÏÛ³ÝùÁ Ù»ñ:
àõ ûñ»ñáõÙ
µ³½Ù³·áõÛÝ
áõ µ³½Ù³½³Ý
ì³éí»ó, í³éí»ó
áÕç³ÏǽíáÕ
ëÇñïÁ Ù»ñ,-
´³Ûó ³ãù»ñÁ
Ù»ñ - ³ñ»õÝ»ñ
ãï»ë³Ý,
ºí Ù»ñ ëñï»ñÁ
- Éáõë³íáñ
Ñ»éáõÝ»ñ:
àõ Ùßáõßáï
Ù»ñ ³ãù»ñÁ
ѳíÇïÛ³Ý
àñáÝ»óÇÝ
å³ï³Ñ³Ï³Ý
³ãù»ñáõÙ
гñ¹³·áÕÇ
áõÕÇÝ»ñÁ
áëϻٳÝ,
Üñ³ ³ÝÍÇñ,
³ÝͳÛñ³ÍÇñ
³ÛÝ Ñ»éáõÝ:
´³Ûó ³ãù»ñáõÙ
Ýñ³Ýù »ñÏÇÝù
ã·ï³Ý,
àõ ëñï»ñáõÙ
- ³ñ»·³ÏÝ»ñ
áëÏ»í³é.
àõ µ½Ïïí»ó
ѳ۳óùÝ»ñÇó
³Ýϻݹ³Ý
àñµ ëÇñïÁ
Ù»ñª »ñ³½áñ»Ý
- Ñá·»í³ñ:
ºë áõ½»óÇ
»ñ·»É ·áíùÁ
²ëïÍáõ,
ºñ·»É ÷³éùÁ
å³Ûͳé ëÇñá
áõ ѳóÇ.
êÇñïë Éóí»ó...
µ³Ûó ã·Çï»Ù,
û ÇÝãáõ -
¶áñß ûñ»ñÇ
ï³ÕïÏáõÃÛáõÝÁ
»ñ·»óÇ...
³Õí³Í Ùݳó
ÇÙ ³ãù»ñáõÙ
ÙÇ ³ÝÑáõÝ,
γåáõï³ãÛ³
»ñç³ÝÏáõÃÛ³Ý
³é³ëå»É.
ØÇ »ñÏݳÛÇÝ
³éÝãáõÃÛ³Ý
å³ïÙáõÃÛáõÝ
-
àõ ϳñÍñ³ó³í
ëÇñïëª ³ÝÉáõÛë
áõ ³Ýµ»ñ:
⿱ áñ ÏÛ³ÝùáõÙ
ãѳëϳó³í
áã áù Ù»½,-
àõ Ëݹ³óÇÝ
Éáõë³íá°ñ
Ù»ñ ³ãù»ñÇÝ,
´áõà ѻ·Ý»óÇÝ
Ù»ñ ϳñáïÝ»ñÁ
ÑñÏ»½ -
àõ Ñ»é³ó³Ý:
àõ á°ã ÙÇ ÉáõÛë
ãµ»ñÇÝ:
øáõÛñÁ Ëݹ³ó,
µ³ñ»Ï³ÙÁ ÍÇͳջó,
úï³ñ Ù³ñ¹ÇÏ
ѳÛÑáÛ»óÇÝ
áõ ³Ýó³Ý:
ØdzÛÝ åáéÝÇÏÁ
ÙßáõßáõÙ
ѳٵáõñ»ó,
ºí ˻ɳ·³ñÁ
µ³ñ»õ»ó ÏÇë³Ó³ÛÝ:
Ðá· ã¿, áñ Ù»ñ
ûñ»ñÝ ³Ýó³Ý
ï»Ý¹Ç å»ë,
ÎÛ³ÝùÁ ¹³ñÓ³í
³ÝÙËÇóñ
½³é³Ýó³Ýù.
-Ø»Ýù ÏÅåï³Ýù,
·á¯Ñ ÏÅåï³Ýù
Ù»éÝ»ÉÇë,
àñ »ñ³½áõÙ
»ñ³½»óÇÝù
áõ ³Ýó³Ýù...
|
Travelers of the Milky Way
We are two travelers of the Milky Way,
Two travelers in rags.
We have cherished the sadness of our souls,
Full of nostalgic dreams and love.
We have cherished the sadness of our souls,
These nostalgic dreams and this love.
And from early morning until darkness falls,
We like to wander and forever dream.
Our eyes have held the magic sight
Of distant and heavenly paths,
As we tread these earthly roads
Where countless souls once dreamt and now are gone.
Our childhood vanished like a haze,
Sunless, disconsolate and gray-
Our childhood vanished in delirium,
And we went away. We can never return.
We left in silence and tirelessly walked,
Envisioning eternal distance.
Our life became an everlasting quest -
Absurd, unusual and dark.
And in these piebald, varied days
Our hearts burned with life so many times,
But our eyes saw no sun
And our hearts, no distant lights.
Our misty eyes forever searched
The gilded paths of the Milky Way,
And its boundless, infinite span
In the eyes of every passerby.
But in those eyes we never glimpsed heaven,
Nor in their hearts a golden sun.
And our orphaned, agonizing hearts
Broke into pieces from their lifeless gaze.
I wanted to sing praises to God
And the glory of luminous love and bread -
My heart swelled… But instead
I sang the anguish of these gloomy days…
And the legend of an infinite blue-eyed happiness -
The story of a heavenly connection,-
Remained forever buried in my eyes-
My heart hardened, turned barren and dark.
No one understood us in this life-
They laughed at our shining eyes,
They jeered at our burning longings
And retreated. Not one brought us a sliver of light.
The sister laughed, the friend mocked,
The stranger cursed and hurried past.
Only the whore granted us a kiss,
And the madman murmured a greeting in the mist.
But never mind that our days passed like a fever,
And our life became an inconsolable delirium-
We shall smile, happily smile as we die
For we dreamed in our dreams and went away.
|
|
Voyageurs de la Voie Lactée
Nous sommes deux voyageurs de la voie lactée,
Deux voyageurs couverts de haillons.
Nous chérissons le spleen de notre âme,
Pleine d’amour et de rêves nostalgiques.
Ils nous plaisent le spleen de notre âme,
Ces rêves nostalgiques et cet amour.
Et nous aimons du matin jusqu’au soir
Voyager, rêver éternellement.
Dans nos regards, nous avons gardé
L’infini des chemins envoûtants.
Et nous traversons les chemins d’ici-bas,
Ou tant de gens ont rêvé et n’y sont plus.
Notre enfance a passé comme du brouillard,
Grise, sombre et inconsolable.
Notre enfance a passé comme un délire,
Nous sommes passés et nous ne retournerons plus chez
nous.
Nous avons marché sans arrêt vers le lointain,
En rêvant des horizons éternels.
La vie est devenue une quête éternelle,
Notre vie étrange, obscure et absurde.
Et dans les jours aux maintes couleurs, aux maints visages,
Notre coeur sacrifié s’est embrasé, s’est
consumé,
Mais nos yeux n’ont pas vu les soleils,
Et nos coeurs n’ont pas su les lumières lointaines.
Nos yeux brumeux ont cherché éternellement
Dans les yeux, au hasard des passants,
Les lointains infinis inaccessibles
Des voies lactées resplendissantes.
Hélas, ils n’ont pas trouvé de cieux dans
ces yeux,
Et de soleils rayonnants dans ces coeurs.
Et nos coeurs orphelins, délirants et agonisants,
Se sont déchiquetés devant ces regards inanimés.
J’ai voulu chanter la gloire de Dieu,
Chanter la louange du pain et de l’amour limpide,
Mais je ne sais pas pourquoi, mon coeur affligé
A chanté l’ennui des jours moroses.
Le mythe du bonheur infini aux yeux bleus,
Cette légende aux attraits célestes,
Est resté enseveli dans mes yeux,
En durcissant mon coeur noir et aride.
Personne n’a pu nous comprendre,
Tout le monde a ri de nos yeux lucides,
Tout le monde s’est moqué de nos désirs
ardents,
Et nous a quitté sans apporter de lumière.
Nos soeurs ont ri, nos amis ont ricané,
Les étrangers nous ont injurié en passant.
Seule la putain nous a embrassés dans le noir,
Et le fou a salué à mi-voix.
Tant pis, nos jours ont passé comme de la rage,
La vie fut un délire inconsolable,
En mourant nous sourirons contents,
D’avoir rêvé dans le rêve et d’être
passés ...
|
previous
|
::: next |
|
|
гÛ
´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ`
ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons
Several years ago, the Tekeyan Cultural Association
had a celebration in New York City, honoring the 75th
anniversary of the Armenian writer and poet Khachik
Dashtents. I took part in the evening, interpreting
two songs that I wrote using the lyrics of his poems.
The text of one of these
songs, Armenian, which I adapted into the form of an
anthem, is included in all handbooks of Armenian literature
published in the Diaspora. The audience greeted the
song with great enthusiasm. I believe there were two
reasons for this. In the first place, its message exhorts
students to speak Armenian in the countries where it
is threatened with disappearance; and in the second
place, I sang it with a little choir of young girls
who presumably have gotten the message...
more about Disk
"HAYEREN" /Armenian, English, French/: |
DownLoad
Lyrics from this disk (215Kb)
|
|
|
|