Track Listing
Misak Metsarents

Misak Metsarents (1886-1908)
Born in Western Armenian, Metsarents published only two volumes, “Rainbow” and “New Verses” that brought to Armenian prosody a new sense of rhythm and musicality. He died of tuberculosis at the age of twenty-one.

Misak Metsarents (1886-1908)
L’un des poètes les plus importants de la littérature arménienne occidentale. Il a apporté à la prosodie arménienne une fraîcheur nouvelle, un sens inédit du rythme et de la musicalité. Ses deux recueils L’arc-en-ciel et Nouveaux vers, parus en 1907, furent une révélation. Agé de 22 ans, il fut emporté par la tuberculose.


ÆðÆÎàôÜÀ

ê³ ÇñÇÏáõÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë,
»õ ÑÁå¿Ç ׳ÏïÇÝ ³Ù¿Ý ³Ýóáñ¹Ç,
ãùݳճ·»Õ áõ ÝÁõ³ÕáõÝ Û³Ùáõñ¹Ç
ë³ ÇñÇÏá¯õÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë£

ê³ ÇñÇÏáõÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë,
ÉÇ »ñ·áíÁ ÃéãáõÝÝ»ñáõÝ, Ù³ñ¹»ñáõÝ,
áõ ï³ññ»ñáõÝ ³Õ³Õ³ÏáíÁ ïñá÷áõݪ
ë³ ÇñÇÏá¯õÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë£

ê³ ÇñÇÏá¯õÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë,
ÃáÛÉ, ݳ½»ÝÇ, ßÁÕ³ñß³ÛÇÝ, í³ñ¹³µáÛñ,
áõ ÍÁ÷³ÛÇ ½»ñà áëÏ»ë³ñ í³ñ³·áÛñ
íÁñ³Ý ³Ù¿Ý Ñá·ÇÇ£

ê³ ÇñÇÏáõÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë,
ÉÇ ½³Ý·³ÏÇÝ ÕûÕ³ÝçÝ»ñáíÝ »ñÏݳ׻Ù.
ËÝϳå³ï³ñ, ûÍáõÝ, ç³Ñáõ³Í ijÙÇ å¿ë
ë³ ÇñÇÏá¯õÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë£

ê³ ÇñÇÏáõÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë,
ÇÙ ³Ý¹áññÇë Ù¿ç á·»õ³ñ ³ÕçÁϳÝ
Ù³ñáÕ ×ñ³·ÇÝ µáó»ñ ï³Éáõ ÇÙ óáÉù¿ë.
ë³ ÇñÇÏá¯õÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë£

ê³ ÇñÇÏáõÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë,
ÉÇ ·áé ͳ÷áíÝ áíÏdzÝÇ çáõñ»ñáõÝ.
ëÇõùÇÝ Í³ÕÇÏ Ù»Õ»¹ÇùáíÝ ³Ï³ÕÓáõÝ,
ë³ ÇñÇÏá¯õÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë£

ê³ ÇñÇÏáõÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë,
áñ ÏÁ Ù³ñÇ ë³ï³÷ µ³ñÓÇÝ íñ³Û ó³Û·áõÝ.
Ãûó÷áÕ í³ñëùÁ ·áõݳ·»Õ áõ Í÷áõÝ,
ë³ ÇñÇÏá¯õÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë£

ê³ ÇñÇÏá¯õÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë,
ѳٳÛݳϳÝ, ãùݳÕ, ù³ÕóñÇÏ, Éáõë³·¿ë.
»õ ³Ù»ÝáõÝ ï³ÛÇ Ñáõñù¿ë, áëÏÇ¿ë£
ê³ ÇñÇÏá¯õÝÝ ÁÉɳÛÇ »ë£

Evening

I wish I were this evening,
Brushing the brow of every passerby,
Of splendid beauty, languid, swooning,
I wish I were this evening.

I wish I were this evening,
Filled with songs of humans, songs of birds
And the vibrant clamor of the elements,
I wish I were this evening.

I wish I were this evening,
Transparent, graceful, mellow, smelling of roses
And swaying like a golden veil
Upon each soul.

I wish I were this evening,
Imbued with the celestial tinkling of bells,
Incensed, anointed like a torch-lit chapel,
I wish I were this evening.

I wish I were this evening,
To give the flames of my quiet reflection
To the expiring candle of an agonizing maiden,
I wish I were this evening.

I wish I were this evening,
With the glimmering clap of waters of the ocean
And brimful with first melodies of the breeze,
I wish I were this evening.

I wish I were this evening,
Vanquishing on the pearly cushion of the dawn,
Spreading out its shimmering, luxuriant tresses,
I wish I were this evening.

I wish I were this evening,
Luminous, splendid, sweet and universal,
Sharing with everyone my gold and my reflection,
I wish I were this evening.

 

Le Soir

Je voudrais être ce soir
Beau, tardif et languissant,
Frôler le front de chaque passant,
Je voudrais être ce soir.

Je voudrais être ce soir,
Plein du chant des oiseaux et des hommes,
Et palpitant du bruit des éléments,
Je voudrais être ce soir.

Je voudrais être ce soir,
Tendre, exquis, voilé et parfumé,
Flottant comme un rideau argenté
Sur chaque être vivant.

Je voudrais être ce soir,
Plein du tintement céleste des carillons,
Encensé, oint, comme une voûte illuminée,
Je voudrais être ce soir.

Je voudrais être ce soir,
Et donner ma flamme à la fille mourante
Qui s’éteint au sein de ma quiétude.
Je voudrais être ce soir.

Je voudrais être ce soir,
Plein du lourd battement des vagues des océans,
Enflé de la musique naissante du vent,
Je voudrais être ce soir.

Je voudrais être ce soir,
Qui s’éteint sur l’oreiller nacré de l’aube,
Démêlant les cheveux amples et brillants,
Je voudrais être ce soir.

Je voudrais être ce soir,
Complaisant, doux, ravissant et radieux,
Et donner à chacun de mon feu et de mon or
Je voudrais être ce soir.


:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

Hayeren Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Hayerenthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "HAYEREN" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (215Kb)

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing