Track Listing
Avetik Isahakian

Avetik Isahakian (1875-1957)
Born in Alexandropol, Eastern Armenia, Isahakian studied in Etchmiadzin (the ecclesiastical metropolis of Armenians since the 4th C.) and the University of Leipzig. He traveled widely with lengthy sojourns in Europe before returning to Soviet Armenia in 1936. His folkloric poems enjoy great popularity, many of which are set to music.

Avétik Isahakian (1875-1957)
Né à Alexandropol, en Arménie orientale, il fait ses études à Etchmiadzine, siège du primat de l’Eglise arménienne, puis à l’université de Leipzig. Après de longs séjours en Europe, en 1936, il retourne en Arménie soviétique. Ses poèmes, écrits dans un style folklorique, jouissent d’une grande popularité. Beaucoup de ses textes ont été mis en musique.


вÚðºÜÆ ÌàôÊÀ

гÛñ»ÝÇ° ÑáÕÇ íñ³ »Ù ÝáñÇó,
ÜáñÇó Ù³ÝÏ³Ï³Ý ³ãùáí ï»ëÝáõÙ »Ù‘
гí»ñÅÇó ¹ÇïáÕ ³ëïÕ»ñÝ Ññ»Õ»Ý,
Ðñ³ßù ¿ ¹³éÝáõÙ ³ß˳ñÑÝ ÇÝÓ ÝáñÇó:

àõñ³Ë ùñùÇçáí í³½áõÙ ¿ ϳÛï³é
ÆÙ ÑÇÝ Ë³ÕÁÝÏ»ñ ·»ï³ÏÁ ÷³ÛÉáõÝ,
î»ëÝáõÙ »Ù Ýñ³ ½ÙñáõËï ѳۻÉáõÙ
̳ÕÏÇ å»ë óÝÍáõÝ‘ å³ïÏ»ñë å³Ûͳé:

γåáõÛï »ñ»ÏáÝ ³ÛÝù³¯Ý ¿ ˳ճÕ,
ºñ·áõÙ ¿ ͳéÇó ÙÇ Ñ³íù ëñï³·áÑ,
î»ëÝáõÙ »Ù ѳÛñë‘ µ³ñÇ Ùï³ËáÑ,
̳Ýáà ߳íÇÕáí ù³ÛÉáõÙ ¿ ¹³Ý¹³Õ:

ÆÝÓ ïáõÝ ¿ ϳÝãáõÙ Ó³ÛÝÁ Ù³Ûñ»ÝÇ,
ʳÕÁë ÃáÕÝáõÙ »Ù. »ñ»Ïá ¿ áõß.
¶·íáõÙ ¿ Ù³Ûñë, ÅåïáõÙ ¿ ùÝùáõß,
ØÇ ³ñ¨Ç å»ë, áñ ÝÙ³Ý ãáõÝÇ:

ì³éí»É ¿ ÝáñÇó ûç³ËÝ ÑÇݳíáõñó,
ºÉÝáõÙ ¿ ÍáõËÁ ³Ýáõß ËÝÏÇ å»ë,
ÊáëáõÙ »Ý Ù»ñáÝù ... µ³Ûó ÝÝçáõÙ »Ù »ë,
Ðá·Çë å³ñáõñ³Í Ñ»ùdzà áõ ³Ýáõñç:

àãÇÝã ã»Ù ï»ÝãáõÙ ³Ûë ÍËÇó ³í»É,
àãÇÝã, ¹³ï³ñÏí³Í ³Ûë Ù»ñÏ ³ß˳ñÑáõÙ.
à°ã ÏÇÝ »ñ³½³Í, å³ÝͳÉÇ ³ÝáõÝ,
à°ã ·³ÝÓ ³ß˳ñÑÇ - ³Ûë ÍËÇó ³í»É:

Îáõ½»Ç Ýëï»É ³Ûë ëáõñµ ÍËÇ ï³Ï
àõ ï»ëÝ»É ÝáñÇó Ñá·áí Ù³ÝϳϳÝ
гñ³½³ïÝ»ñë, áñ ÑÇÙ³ ãϳÝ,
ºí Ññ³ßù ÝáñÇó - ³ß˳ñÑ µáí³Ý¹³Ï:

The Hearth

Once again, I am in my homeland,
Once again, I see with my childhood eyes
The dazzling stars look down from afar,
And the world appears a wonder again.

My old playmate, the vivid brook,
Runs briskly with jovial laughter,
And I see in his emerald mirror
My clear reflection blossom with joy.

The blue evening is so peaceful,
The birds in the trees sing happily.
I see my father, pensive and quiet,
Coming slowly down the familiar path.

I hear my mother's voice calling me back.
It is late; I stop playing and return home.
She hugs me with a tender smile,
Bright as the peerless sun.

The hearth is burning,
And the incense smoke drifts up again,
My parents are chatting... I am asleep,
My heart full of dreams and tales.

I wish nothing other than this hearth,
Nothing in this stripped and empty world,
Neither coveted woman, neither fame,
Nor fortune, nothing other than this hearth.

I wish to return to this holy hearth,
And find with my childhood heart,
My parents who are already gone,
And other loved ones, as if by a miracle, again.


 

Le Foyer Paternel

Me voilà de nouveau dans mon pays natal,
Je revois avec les yeux de l’enfant que j’étais
Les étoiles brillantes qui me regardent de l’infini,
Et le monde me paraît de nouveau une merveille.

Le ruisseau argenté, mon ancien camarade,
Court allègrement, d’un rire jovial,
Et je revois dans son miroir d’émeraude
Mon reflet limpide comme des fleurs en joie.

Il est si calme le soir couleur d’azur,
Les oiseaux enchantés crient dans les arbres,
Et je revois mon père qui, tranquille et songeur,
Redescend lentement le sentier que je connais.

La voix de ma mère m’appelle de la maison,
Il fait tard, j’arrête mon jeu et rentre,
Elle me serre dans ses bras, me sourit doucement,
Ma mère me paraît comme un soleil sans pareil.

Le foyer d’antan brûle de nouveau,
La fumée monte d’un doux parfum d’encens,
Mes parents causent... et moi je somnole,
Mon âme enveloppée de songes et de contes.

Aujourd’hui je ne désire plus rien que ce foyer,
Rien dans ce monde vide, dénudé.
Ni femme convoitée, ni renommée,
Ni fortune, rien d’autre que ce foyer.

Je voudrais m’asseoir dans ce saint foyer,
Et revoir à nouveau d’un coeur d’enfant,
Mes parents qui déjà n’existent plus,
Et le monde en son entier, comme par miracle.


:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

Hayeren Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Hayerenthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "HAYEREN" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (215Kb)

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing