|
Avetik Isahakian (1875-1957)
Born in Alexandropol, Eastern Armenia, Isahakian studied in
Etchmiadzin (the ecclesiastical metropolis of Armenians since
the 4th C.) and the University of Leipzig. He traveled widely
with lengthy sojourns in Europe before returning to Soviet
Armenia in 1936. His folkloric poems enjoy great popularity,
many of which are set to music.
Avétik Isahakian (1875-1957)
Né à Alexandropol, en Arménie orientale,
il fait ses études à Etchmiadzine, siège
du primat de l’Eglise arménienne, puis à
l’université de Leipzig. Après de longs
séjours en Europe, en 1936, il retourne en Arménie
soviétique. Ses poèmes, écrits dans un
style folklorique, jouissent d’une grande popularité.
Beaucoup de ses textes ont été mis en musique.
|
вÚðºÜÆ
ÌàôÊÀ
гÛñ»ÝÇ°
ÑáÕÇ íñ³ »Ù
ÝáñÇó,
ÜáñÇó Ù³ÝϳϳÝ
³ãùáí ï»ëÝáõÙ
»Ù‘
гí»ñÅÇó
¹ÇïáÕ ³ëïÕ»ñÝ
Ññ»Õ»Ý,
Ðñ³ßù ¿ ¹³éÝáõÙ
³ß˳ñÑÝ ÇÝÓ
ÝáñÇó:
àõñ³Ë ùñùÇçáí
í³½áõÙ ¿ ϳÛï³é
ÆÙ ÑÇÝ Ë³ÕÁÝÏ»ñ
·»ï³ÏÁ ÷³ÛÉáõÝ,
î»ëÝáõÙ »Ù
Ýñ³ ½ÙñáõËï
ѳۻÉáõÙ
̳ÕÏÇ å»ë
óÝÍáõÝ‘ å³ïÏ»ñë
å³Ûͳé:
γåáõÛï
»ñ»ÏáÝ ³ÛÝù³¯Ý
¿ ˳ճÕ,
ºñ·áõÙ ¿ ͳéÇó
ÙÇ Ñ³íù ëñï³·áÑ,
î»ëÝáõÙ »Ù
ѳÛñë‘ µ³ñÇ
Ùï³ËáÑ,
̳Ýáà ߳íÇÕáí
ù³ÛÉáõÙ ¿
¹³Ý¹³Õ:
ÆÝÓ ïáõÝ
¿ ϳÝãáõÙ
Ó³ÛÝÁ Ù³Ûñ»ÝÇ,
ʳÕÁë ÃáÕÝáõÙ
»Ù. »ñ»Ïá ¿
áõß.
¶·íáõÙ ¿ Ù³Ûñë,
ÅåïáõÙ ¿ ùÝùáõß,
ØÇ ³ñ¨Ç å»ë,
áñ ÝÙ³Ý ãáõÝÇ:
ì³éí»É
¿ ÝáñÇó ûç³ËÝ
ÑÇݳíáõñó,
ºÉÝáõÙ ¿ ÍáõËÁ
³Ýáõß ËÝÏÇ
å»ë,
ÊáëáõÙ »Ý
Ù»ñáÝù ... µ³Ûó
ÝÝçáõÙ »Ù
ȑ,
Ðá·Çë å³ñáõñ³Í
Ñ»ùdzà áõ
³Ýáõñç:
àãÇÝã ã»Ù
ï»ÝãáõÙ ³Ûë
ÍËÇó ³í»É,
àãÇÝã, ¹³ï³ñÏí³Í
³Ûë Ù»ñÏ ³ß˳ñÑáõÙ.
à°ã ÏÇÝ »ñ³½³Í,
å³ÝͳÉÇ ³ÝáõÝ,
à°ã ·³ÝÓ ³ß˳ñÑÇ
- ³Ûë ÍËÇó ³í»É:
Îáõ½»Ç
Ýëï»É ³Ûë ëáõñµ
ÍËÇ ï³Ï
àõ ï»ëÝ»É
ÝáñÇó Ñá·áí
Ù³ÝϳϳÝ
гñ³½³ïÝ»ñë,
áñ ÑÇÙ³ ãϳÝ,
ºí Ññ³ßù ÝáñÇó
- ³ß˳ñÑ µáí³Ý¹³Ï:
|
The Hearth
Once again, I am in my homeland,
Once again, I see with my childhood eyes
The dazzling stars look down from afar,
And the world appears a wonder again.
My old playmate, the vivid brook,
Runs briskly with jovial laughter,
And I see in his emerald mirror
My clear reflection blossom with joy.
The blue evening is so peaceful,
The birds in the trees sing happily.
I see my father, pensive and quiet,
Coming slowly down the familiar path.
I hear my mother's voice calling me back.
It is late; I stop playing and return home.
She hugs me with a tender smile,
Bright as the peerless sun.
The hearth is burning,
And the incense smoke drifts up again,
My parents are chatting... I am asleep,
My heart full of dreams and tales.
I wish nothing other than this hearth,
Nothing in this stripped and empty world,
Neither coveted woman, neither fame,
Nor fortune, nothing other than this hearth.
I wish to return to this holy hearth,
And find with my childhood heart,
My parents who are already gone,
And other loved ones, as if by a miracle, again.
|
|
Le Foyer Paternel
Me voilà de nouveau dans mon pays natal,
Je revois avec les yeux de l’enfant que j’étais
Les étoiles brillantes qui me regardent de l’infini,
Et le monde me paraît de nouveau une merveille.
Le ruisseau argenté, mon ancien camarade,
Court allègrement, d’un rire jovial,
Et je revois dans son miroir d’émeraude
Mon reflet limpide comme des fleurs en joie.
Il est si calme le soir couleur d’azur,
Les oiseaux enchantés crient dans les arbres,
Et je revois mon père qui, tranquille et songeur,
Redescend lentement le sentier que je connais.
La voix de ma mère m’appelle de la maison,
Il fait tard, j’arrête mon jeu et rentre,
Elle me serre dans ses bras, me sourit doucement,
Ma mère me paraît comme un soleil sans pareil.
Le foyer d’antan brûle de nouveau,
La fumée monte d’un doux parfum d’encens,
Mes parents causent... et moi je somnole,
Mon âme enveloppée de songes et de contes.
Aujourd’hui je ne désire plus rien que ce foyer,
Rien dans ce monde vide, dénudé.
Ni femme convoitée, ni renommée,
Ni fortune, rien d’autre que ce foyer.
Je voudrais m’asseoir dans ce saint foyer,
Et revoir à nouveau d’un coeur d’enfant,
Mes parents qui déjà n’existent plus,
Et le monde en son entier, comme par miracle.
|
previous
|
::: next |
|
|
гÛ
´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ`
ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons
Several years ago, the Tekeyan Cultural Association
had a celebration in New York City, honoring the 75th
anniversary of the Armenian writer and poet Khachik
Dashtents. I took part in the evening, interpreting
two songs that I wrote using the lyrics of his poems.
The text of one of these
songs, Armenian, which I adapted into the form of an
anthem, is included in all handbooks of Armenian literature
published in the Diaspora. The audience greeted the
song with great enthusiasm. I believe there were two
reasons for this. In the first place, its message exhorts
students to speak Armenian in the countries where it
is threatened with disappearance; and in the second
place, I sang it with a little choir of young girls
who presumably have gotten the message...
more about Disk
"HAYEREN" /Armenian, English, French/: |
DownLoad
Lyrics from this disk (215Kb)
|
|
|
|