Track Listing

ºê êÆðºòÆ

ºë ëÇñ»óÇ, µ³Ûó áã áù
êÇñ³ÍÝ»ñ¿ë ·Çïó³õ ÿ`
¼ÇÝùÁ á¯ñù³Ý ëÇñ»óÇ…
à±í ϳñ¹³É ëÇñïÁ ·Çï¿:

²Ù¿Ý¿Ý Ù»Í Ññ×áõ³ÝùÇë,
²Ù¿Ý¿Ý ëáõñ íÇßï»ñáõë
Ü»ñßÝãáÕÝ»ñÁ, ³õ³¯Õ,
¼Çë ã»Ý ׳Ýãݳñ ³Ûë å³Ñáõë:

ê¿ñë ϳñÍ»ë ³ÛÝ ·»ïÝ ¿ñ‘
àñ Çñ Ñáë³ÝùÁ ³Ýµ³õ
²é³õ É»é³Ý ÓÇõÝ»ñ¿Ý
àõ É»éÁ ½³ÛÝ ãÁï»ë³õ:

ê¿ñÁë ³ÛÝ ¹áõéÝ ¿ñ ϳñÍ»ë‘
àõñÏ¿ áã áù ÙÁï³õ Ý»ñë,
̳ÕÇÏÝ»ñáí ͳÍÏÁõ³Í‘
¶³ÕïÝÇ å³ñ� ÙÁÝ ¿ñ ë¿ñë:

ºõ »Ã¿ ë¿ñÁë áÙ³Ýù
ºñÏÇÝùÇÝ íñ³Û‘ Ýë³ÑÙ³¯Ý
î»ë³Ý ÍáõËÇ ÙÁ ÝÙ³Ý,
ÎÁñ³ÏÝ ³Ýáñ ãÁï»ë³Ý…:

ºë ëÇñ»óÇ, µ³Ûó áã áù
êÇñ³ÍÝ»ñ¿ë ·Çïó³õ ÿ
¼ÇÝùÁ á¯ñù³Ý ëÇñ»óÇ…
à±í ϳñ¹³É ëÇñïÁ ·Çï¿:

I LOVED

I loved, but not one
Of those I loved ever knew truly
How much.
But who knows the language of the heart?

And those who inspired in me
The greatest joy,
The sharpest pain,
Alas, do not even know me now.

It’s as if my love was that river
Which took its boundless flow
From the mountain’s snow,
But the mountain never noticed.

As if my love was that gate
Through which no soul entered,
My love was a secret garden
Cloaked by flowers.

And if some did see
My love like smoke, rising
Up to the immense sky
They did not see its fire.

I loved, but not one
Of those I loved ever knew truly
How much…
But who knows the language of the heart?


J’AI AIMÉ

J’ai aimé; mais personne n’a jamais su
De toutes mes amours,
Combien je l’ai aimée...
Mais qui sait lire le coeur?

Les muses, hélas
Ne me connaissent pas.
Ni mes plus grandes joies,
Ni mes plus graves peines.

Comme si mon amour était ce fleuve
Qui a pris sa source infinie
Des neiges de la montagne,
Mais que la montagne n’a pu voir.

Comme si mon amour était ce seuil
Que personne n’a franchi;
Mon amour était un jardin secret,
Couvert de fleurs.

Et si on a vu mon amour
Comme une fumée s’élevant
Vers le ciel infini,
Personne, hélas, n’a vu son feu...

J’ai aimé ; mais personne n’a jamais su
De toutes mes amours,
Combien je l’ai aimée...
Mais qui sait lire le coeur?

:::   next

ì²Ð²Ü ¾ø¾º²Ü VAHAN TEKEYAN 125

In Cairo, where I was born and lived the first fifteen years of my life, I had many occasions to come across Vahan Tekeyan’s name and, indirectly, his persona. At times, holding my mother’s hand, walking through a neighborhood I would always notice the plaque with Tekeyan’s name on the facade of one of the buildings. I relished the feeling of mystery that would fill me each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’ homes, while flipping through family albums full of group pictures of respectable men and tastefully dressed women, a finger would suddenly slow down to point to a figure in spectacles, and a voice of admiration would utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather, Sahag Turabian’s house– they used to be close as members of the Ramkavar Party for many years, and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt would tell me that in his moments of restraint and hesitation when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not tolerate being surrounded by people, except for a few, one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s persona was being formed within the layers of my diasporan daily life, enveloped by an enigma. I was very proud that such a great man had been my grandfather’s friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry, I could say there was none. At school and party events, – as a rule – mainly young ladies or women would emphatically and trembling with emotion read his poems, the selection being repetitious, and as the last words of the stanza would slowly fade into the ovation, I would stand there, distant, unrelated to the meaning of it all...
more about Disk "Your Name":


DownLoad Lyrics from this disk (365Kb)

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul