ºê
êÆðºòÆ
ºë ëÇñ»óÇ,
µ³Ûó áã áù
êÇñ³ÍÝ»ñ¿ë
·Çïó³õ ÿ`
¼ÇÝùÁ á¯ñù³Ý
ëÇñ»óÇ…
à±í ϳñ¹³É
ëÇñïÁ ·Çï¿:
²Ù¿Ý¿Ý
Ù»Í Ññ×áõ³ÝùÇë,
²Ù¿Ý¿Ý ëáõñ
íÇßï»ñáõë
Ü»ñßÝãáÕÝ»ñÁ,
³õ³¯Õ,
¼Çë ã»Ý ׳Ýãݳñ
³Ûë å³Ñáõë:
ê¿ñë ϳñÍ»ë
³ÛÝ ·»ïÝ ¿ñ‘
àñ Çñ Ñáë³ÝùÁ
³Ýµ³õ
²é³õ É»é³Ý
ÓÇõÝ»ñ¿Ý
àõ É»éÁ ½³ÛÝ
ãÁï»ë³õ:
ê¿ñÁë ³ÛÝ
¹áõéÝ ¿ñ ϳñÍ»ë‘
àõñÏ¿ áã áù
ÙÁï³õ Ý»ñë,
̳ÕÇÏÝ»ñáí
ͳÍÏÁõ³Í‘
¶³ÕïÝÇ å³ñ�
ÙÁÝ ¿ñ ë¿ñë:
ºõ »Ã¿ ë¿ñÁë
áÙ³Ýù
ºñÏÇÝùÇÝ
íñ³Û‘ Ýë³ÑÙ³¯Ý
î»ë³Ý ÍáõËÇ
ÙÁ ÝÙ³Ý,
ÎÁñ³ÏÝ ³Ýáñ
ãÁï»ë³Ý…:
ºë ëÇñ»óÇ,
µ³Ûó áã áù
êÇñ³ÍÝ»ñ¿ë
·Çïó³õ ÿ
¼ÇÝùÁ á¯ñù³Ý
ëÇñ»óÇ…
à±í ϳñ¹³É
ëÇñïÁ ·Çï¿: |
I LOVED
I loved, but not one
Of those I loved ever knew truly
How much.
But who knows the language of the heart?
And those who inspired in me
The greatest joy,
The sharpest pain,
Alas, do not even know me now.
It’s as if my love was that river
Which took its boundless flow
From the mountain’s snow,
But the mountain never noticed.
As if my love was that gate
Through which no soul entered,
My love was a secret garden
Cloaked by flowers.
And if some did see
My love like smoke, rising
Up to the immense sky
They did not see its fire.
I loved, but not one
Of those I loved ever knew truly
How much…
But who knows the language of the heart? |
ICH LIEBTE
Ich liebte, aber keine
Meiner Geliebten wußte
Wieviel ich sie liebte. . .
Wer kann das Herz lesen?
Ach, sie, die mich einst hinrießen
Zur größten Wonne,
Zum schärfsten Kummer
Kennen mich nicht in diesem Augenblick.
Meine Liebe war wie der Fluß
Der seine Strömung unersättigt
Den Schneen des Berges entnahm,
Und den der Berg nicht sah.
Meine Liebe war wie die Tür
Durch die niemand hereinkam:
Von Blumen verborgen,
Ein geheimer Garten war meine Liebe.
Und wenn auch manche meine Liebe
Grenzenlos am Himmel sahen,
Wie ein Rauch,
Ihr Feuer sahen sie nicht. . .
Ich liebte, aber keine
Meiner Geliebten wußte
Wieviel ich sie liebte. . .
Wer kann das Herz lesen. . .? |
J’AI AIMÉ
J’ai aimé; mais personne n’a jamais su
De toutes mes amours,
Combien je l’ai aimée...
Mais qui sait lire le coeur?
Les muses, hélas
Ne me connaissent pas.
Ni mes plus grandes joies,
Ni mes plus graves peines.
Comme si mon amour était ce fleuve
Qui a pris sa source infinie
Des neiges de la montagne,
Mais que la montagne n’a pu voir.
Comme si mon amour était ce seuil
Que personne n’a franchi;
Mon amour était un jardin secret,
Couvert de fleurs.
Et si on a vu mon amour
Comme une fumée s’élevant
Vers le ciel infini,
Personne, hélas, n’a vu son feu...
J’ai aimé ; mais personne n’a jamais su
De toutes mes amours,
Combien je l’ai aimée...
Mais qui sait lire le coeur? |
previous
|
::: next |
|
|
ì²Ð²Ü
¾ø¾º²Ü
VAHAN TEKEYAN 125
In Cairo, where I was born and lived the first fifteen
years of my life, I had many occasions to come across
Vahan Tekeyan’s name and, indirectly, his persona.
At times, holding my mother’s hand, walking through
a neighborhood I would always notice the plaque with
Tekeyan’s name on the facade of one of the buildings.
I relished the feeling of mystery that would fill me
each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’
homes, while flipping through family albums full of
group pictures of respectable men and tastefully dressed
women, a finger would suddenly slow down to point to
a figure in spectacles, and a voice of admiration would
utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather,
Sahag Turabian’s house– they used to be
close as members of the Ramkavar Party for many years,
and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt
would tell me that in his moments of restraint and hesitation
when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not
tolerate being surrounded by people, except for a few,
one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s
persona was being formed within the layers of my diasporan
daily life, enveloped by an enigma. I was very proud
that such a great man had been my grandfather’s
friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry,
I could say there was none. At school and party events,
– as a rule – mainly young ladies or women
would emphatically and trembling with emotion read his
poems, the selection being repetitious, and as the last
words of the stanza would slowly fade into the ovation,
I would stand there, distant, unrelated to the meaning
of it all...
more about Disk "Your
Name": |
DownLoad
Lyrics from this disk (365Kb)
|
|
|
|