ÚàÚêºð,
ØºÌ ÚàÚêºð
ÚáÛë»ñ,
Ù»Í ÛáÛë»’ñ,
Ùûï»ó¿ù Ù»½Ç,
»õ ³é³Í »ñÏÝÇ
Ëáñ»ñ¿Ý ϳåáÛï,
²Ù¿Ý¿Ý ËáñáõÝÏ
Ëáñ»ñ¿Ý »ñÏÝÇ,
²Ù¿Ý¿Ý Ù³ùáõñ,
³Ù¿Ý¿Ý ³ÝùáÛÃ...
ÚáÛë»ñ,
Ù»Í ÛáÛë»’ñ,
»Ï¿ù, É»óáõó¿’ù
Ø»ñÇÝ Ýáñ
ÉáõëóáÕ ³ß˳ñÑÁ
Ó»½Ùáí,
ºñ·»ó¿ù »ñ·»ñ
Ññ×áõ³ÉÇó
áõ ë¿·,
Ø»ñ ·ÉËáõÝ
í»ñ»õ ¹³ñÓ¿ù
³Ýíñ¹áí...
ÚáÛë»ñ,
Ù»Í ÛáÛë»’ñ...
´³Ûó Éë»ó¿’ù
Ù»½
¸áõù áõñÏ¿±
»Ï³ù, á±õñ
¿Çù »ñ¿Ï,
ºñµ Ù»ñ ͳÕÇÏÝ»ñÝ
ÇÝÏ³Ý ïûóϿ½,
ºñµ Ù»½Ù¿
ß³ï»ñ ٻ鳯Ý
Ûá·Ý³µ»Ï...
ÚáÛë»ñ,
¹áõù ûûõ,
áëϻû¯õ ÛáÛë»ñ,
ºñ·»ó¿’ù...
´³Ûó, ³¯Ñ, Ëݹñ»Ù,
ùÇã ÙÁ ó³Í.
Ðáë ¹»é ëÇñï»ñ
Ï³Ý Ëáóáõ³Í
ϳñ»í¿ñ,
ÚáÛë»ñ, ¹áõù
ϳٳó Ùûï»ó¿ù,
ϳٳ¯ó...: |
HOPES, GREAT HOPES
Hopes, great hopes come near to us,
Take wings from the azure deeps of the sky,
From the most profound depths of heaven,
From the purest, most untroubled realm...
Hopes, great hopes, come and fill
The first dawn of our life,
Sing joyful, soaring songs,
Glide peacefully above us...
Hopes, great hopes— but tell us
Whence you came? Where were you yesterday
When our flowers withered and fell
And many of us died exhausted?
Hopes, ethereal hopes with gilded wings,
Sing... But please, a little softly,
Because here, there are still bruised hearts;
Hopes, approach slowly, slowly! |
HOFFNUNGEN, GROßE HOFFNUNGEN
Hoffnungen, große Hoffnungen, kommt näher
Nachdem ihr aus der Tiefe des Azurs Flügel genommen
Aus der abgrundtiefsten Tiefe des Himmels,
Des reinsten, heitersten Himmels . . .
Hoffnungen, große Hoffnungen, kommt
Unserer Erde Morgendämmerung füllen,
Singt Lieder hehr und fröhlich,
Dreht euch unbehelligt über unseren Köpfen.
Hoffnungen, große Hoffnungen . . . hört uns zu:
Woher seid ihr gekommen, wo wart ihr
Als unsere Blumen verbrannnt niederfielen
Als viele von uns erschöpft gestorben sind? . . .
Ihr leichte Hoffnungen, die auf goldenen Flügeln schwebt,
Singet . . . Aber, ach, bitte etwas leiser
Denn hier gibt’s noch Herzen mit tiefen Stichwunden,
Hoffnungen, langsam, nähert euch langsam . . . |
ESPOIRS, GRANDS ESPOIRS
Espoirs, grands espoirs venez près de nous,
Prenez votre envol des bleues profondeurs du ciel,
Des plus profondes profondeurs du ciel,
Des plus pures, des plus impassibles...
Espoirs, grands espoirs, venez inonder
Les premières aubes de notre terre,
Chantez des chansons joyeuses et hautaines,
Planez paisiblement sous notre ciel...
Espoirs, grands espoirs... mais dites-nous:
D’ où êtes-vous venus ? Où étiez-vous
hier
Quand nos fleurs étouffées s’étiolaient
Et que nombre d’entre nous périssaient, accablés?
Espoirs, faibles espoirs aux ailes dorées,
Chantez... Mais, de grâce, doucement,
Car ici-bas il y a encore des coeurs meurtris;
Espoirs, approchez-vous doucement, doucement! |
previous
|
::: next |
|
|
ì²Ð²Ü
¾ø¾º²Ü
VAHAN TEKEYAN 125
In Cairo, where I was born and lived the first fifteen
years of my life, I had many occasions to come across
Vahan Tekeyan’s name and, indirectly, his persona.
At times, holding my mother’s hand, walking through
a neighborhood I would always notice the plaque with
Tekeyan’s name on the facade of one of the buildings.
I relished the feeling of mystery that would fill me
each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’
homes, while flipping through family albums full of
group pictures of respectable men and tastefully dressed
women, a finger would suddenly slow down to point to
a figure in spectacles, and a voice of admiration would
utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather,
Sahag Turabian’s house– they used to be
close as members of the Ramkavar Party for many years,
and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt
would tell me that in his moments of restraint and hesitation
when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not
tolerate being surrounded by people, except for a few,
one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s
persona was being formed within the layers of my diasporan
daily life, enveloped by an enigma. I was very proud
that such a great man had been my grandfather’s
friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry,
I could say there was none. At school and party events,
– as a rule – mainly young ladies or women
would emphatically and trembling with emotion read his
poems, the selection being repetitious, and as the last
words of the stanza would slowly fade into the ovation,
I would stand there, distant, unrelated to the meaning
of it all...
more about Disk "Your
Name": |
DownLoad
Lyrics from this disk (365Kb)
|
|
|
|