ØƱº
ìºðæÆÜ äàºîÜ
ºØ ºê
ØDZû í»ñçÇÝ
åá»ïÝ »Ù »ë,
ì»ñçÇÝ »ñ·ÇãÝ
ÇÙ »ñÏñÇ.
س±ÑÝ ¿ ³ñ¹Ûáù,
û ÝDZÝçÁ
ù»½
ä³ï»É, å³Ûͳé
ܳÇñÇ:
ìï³ñ³Ý¹Ç,
»ñÏñáõÙ ³Õáï,
Èáõ뻯Õ, ù»½
»Ù »ñ³½áõÙ,
ºí ÑÝãáõÙ
¿, áñå»ë ³ÕáÃù
²ñù³Û³Ï³Ý
ùá É»½áõÝ:
ÐÝãáõÙ
¿ ÙÇßï Ëáñ
áõ å³Ûͳé,
ºí ËáóáõÙ
¿ ¨ ³ÛñáõÙ.
²ñ¹Ûáù µáó»
í³ñ¹»±ñ¹
»Ý í³é.
»± í»ñù»ñÝ
ÇÙ Ññ³ÑñáõÝ:
²Ñáí ³Ñ³
ϳÝãáõÙ »Ù
ù»½,
òáɳ, óÝáñù
ܳÇñÇ.-
ØDZû í»ñçÇÝ
åá»ïÝ »Ù »ë,
ì»ñçÇÝ »ñ·ÇãÝ
ÇÙ »ñÏñÇ ...
|
AM I PERHAPS THE LAST POET
Am I perhaps the last poet,
The last singer of my country?
Is it death or torpor
Embracing you, my bright Nairi?
Exiled in an obscure country,
I dream of you, my luminous land,
And like a prayer, echoes
Your magnificent language.
It echoes always deep and clear,
It pierces and it burns.
Are those your flaming roses that burn,
Or my feverous wounds?
I am calling you in distress,
Shine on, my illusory Nairi.
Am I perhaps the last poet,
The last singer of my country?
|
|
Est-ce moi le dernier poète
Est-ce moi le dernier des poètes,
Le dernier chantre de mon pays?
Est-ce la mort ou la torpeur
Qui t’a figée ainsi splendide Naïri?
Exilé dans un pays obscur,
Je rêve de toi, ma splendeur.
Et ta langue princière
Résonne comme une prière.
Elle résonne claire et profonde
Et me perce et me brûle.
Est-ce la flamme de tes roses brûlantes
Ou la fièvre de mes douleurs?
Voici que je t’appelle en ma détresse,
Resplendis, Naïri, mon mirage.
Est-ce moi le dernier poète,
Le dernier chantre de mon pays?
|