|
Rouben Sevak (1885-1915)
Born in Western Armenia, Sevak studied medicine in Switzerland.
He wrote both poetry and prose. His poems are remarkable for
their brilliant phrasing, rhythm, and expressiveness of their
lyrics. He became a victim of the genocide of 1915.
Rouben Sévak (1885-1915)
Né en Arménie occidentale, poète et prosateur,
il a fait des études de médecine en Suisse.
Il est l’un des poètes les plus raffinés
de la littérature arménienne tant par la forme
de son art que par le rythme, l’expression et le style.
Ce grand poète a été lui aussi victime,
à l’âge de 30 ans, du génocide de
1915.
|
êÆðàÚ
ØðØàôÜæ
²ÝáÝù ·³óǯÝ
ËáñÑáõñ¹áí
áõ ·³ÕïÝÇùáí
µ»éݳõáñ,
¶³óÇ¯Ý Ý³õ»ñÁ
ëÇñáÛë ÇÙ
³ãù»ñáõë
³éç»õ¿Ý,
òÁéáõÏÝÇÝ
í»ñ, ¹¿åÇ Ùá¯õÃ
»½»ñùÝ»ñÁ
Ñ»é³õáñ,
²é³·³ëïÝ»°ñÁ
·ÇÝáí Ù³Ûñ³ÙáõïÇ
·³Õç Ñáí¿Ý:
àõ ï»ë³Û
áñ, ÑÇݳõáõñó
¹ÇóáõÑÇÇ
å¿ë ³Õáõáñ,
Æñ»Ýó ÓÇõÝÇ
³Ý³ñ³ï ëñµáõû³Ý
Ù¿ç ѳÙûñ¿Ý,
»õ»ñÝÇÝ
í»ñ, ³ÝͳÝû¯Ã
³÷áõÝùÝ»ñáõ
áõËï³õá¯ñ,
²Ýñç³ÝùÇë
ϳñ³åÝ»°ñÁ
ë³Ñ»ó³Ý Û³Ùñûñ¿Ý...:
ÆñÇÏáõÝ
¿: ÎÁ ¹Çï»Ù
»ë Éá¯ÛÍ ³ÝÑáõÝÁ
çáõñÇ.
ÐáíÁ ÉÁéÇÏ
ÏÁ å³ïÙ¿ ÇÝÍÇ
Ûáõßù»ñ »ñç³ÝÇÏ,
àõ ³Ýå³ïá¯õÙ
ËáñÑáõñ¹áí
³Ýë³ÑÙ³Ý çá°õñÁ
Ï`áõéÇ:
ø³ñ áõ ÷ñ÷áõñ
³÷ÇÝ íñ³Û
ÏÁ ѳٵáõñáõÇÝ
ÇÙ ³éçÇë...:
ºë ÏÁ ¹Çï»Ù
Ñ»é³õáñ ÑáñǽáÝÝ»ñÝ
áõñ ÉÁéǯÏ
¶³óÇÝ Ý³õ»°ñÁ
ëÇñáÛë áõ
ϳñ³åÝ»ñÝ
³ÝáõñçÇë:
²ÝáÝù
·³óÇÝ ËáñÑáõñ¹á°í
áõ ·³ÕïÝÇùáí
µ»éݳõáñ...:
|
Whisper Of Love
They sailed away, loaded with mystery and secrets,
The ships of my love sailed away from my gaze,
Their prows high, facing dark and distant shores,
And their sails drunken with the warm sunset breeze.
And I saw how, like ancient and beautiful goddesses,
In their immaculate sanctity, pure as snow,
Wings high, like pilgrims to unknown lands,
The swans of my love silently glided away.
It is evening. I am watching the immense flow,
The sea-breeze is quietly recounting the happy memories
And the boundless waters are rising with an ineffable mistery.
In front of me, gravel and foam are kissing on the shore,
I am looking at the distant horizon beyond which
The ships of my love and the swans of my dreams have silently
glided away.
They sailed away, loaded with mystery and secrets…
|
|
Chuchotements de l’amour
Ils sont partis, mystérieux et lourds de secrets,
Ils sont partis, les bateaux de mes amours devant mes yeux,
Leurs proues pointées vers les rives noires et lointaines,
Leurs voiles enivrées du vent tiède du crépuscule.
Et j’ai vu, semblables à d’anciennes déesses
gracieuses,
Dans la sainteté de leur blancheur immaculée,
Les cygnes de mes rêveries glisser furtivement,
Les ailes déployées, vers des rivages inconnus.
C’est le soir. Je contemple le flux de la mer infinie,
Le vent me raconte doucement des souvenirs de bonheur,
Et l’eau s’enfle infiniment d’une magie
ineffable.
Pierres et mousses s’embrassent devant mes yeux...
Moi, je regarde au loin l’horizon où, sans le
moindre bruit,
Ils sont partis les cygnes et les bateaux de mes rêves.
Ils sont partis mystérieux et lourds de secrets...
|
previous
|
::: next |
|
|
гÛ
´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ`
ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons
Several years ago, the Tekeyan Cultural Association
had a celebration in New York City, honoring the 75th
anniversary of the Armenian writer and poet Khachik
Dashtents. I took part in the evening, interpreting
two songs that I wrote using the lyrics of his poems.
The text of one of these
songs, Armenian, which I adapted into the form of an
anthem, is included in all handbooks of Armenian literature
published in the Diaspora. The audience greeted the
song with great enthusiasm. I believe there were two
reasons for this. In the first place, its message exhorts
students to speak Armenian in the countries where it
is threatened with disappearance; and in the second
place, I sang it with a little choir of young girls
who presumably have gotten the message...
more about Disk
"HAYEREN" /Armenian, English, French/: |
DownLoad
Lyrics from this disk (215Kb)
|
|
|
|