|
Zahrad (1924)
Born in Istanbul, educated in medicine, Zahrad became a pioneer
of contemporary Western Armenian poetry. He introduced the
vernacular into modern Armenian poetry which was adopted by
many followers. His poetry is translated into many languages.
Zahrad (1924)
Né à Istanbul, diplômé en médecine,
il est l’un des promoteurs de la poésie arménienne
occidentale contemporaine. Dans un style dépouillé,
il allie l’image insolite à la gouaille populaire.
Plusieurs jeunes poètes ont été influencés
par son écriture. Sa poésie a été
traduite en plusieurs langues.
|
βԲܸÆ
̲è ØÀ
γճݹÇ
ͳé ÙÁ ßïÏ»Éáõ
ѳٳñ
ºñÏáõ µ³Ý
å¿ïù ¿
Ü³Ë Í³é ÙÁ
– Û»ïáÛ ½³ñ¹»ñ
ͳéÇÝ íñ³Û
γճݹÇ
ͳé ÙÁ ßïÏ»Éáõ
ѳٳñ
ºñ»ù µ³Ý å¿ïù
¿
– ̳é¿Ý
½³ñ¹¿Ý ½³ï
ѳõ³ïùÁ ·³ÉÇù
³Õáõáñ ûñ»ñáõ
γճݹÇ
ͳé ÙÁ ßïÏ»Éáõ
ѳٳñ
Ø¿Ï µ³Ý ϵ³õ¿
– áã ͳé áã
³É ½³ñ¹ –
²ïÇϳ ËÇ×»ñÝ
³¹³Ù³Ý¹ ϳñÍáÕ
ØdzÙÇï Ñá·õáÛë
µ³ñÇ Ë³µÏ³ÝùÝ
¿
γճݹÇ
ͳé ÙÁ ßïÏ»Éáõ
ѳٳñ
²ñ¹»Ý å³ïñ³ÝùÁ
ÉñÇõ ÏÁ µ³õ¿
´³ñÇ ï³ñÇ
Ó»½ »õ µ³ñÇ
å³ïñ³Ýù |
Christmas tree
To decorate a Christmas tree
You will need two things
First the tree itself
And then the ornaments
To decorate a Christmas tree
You will need three things
Besides the tree and ornaments
Faith in good days to come
To decorate a Christmas tree
In fact, you need only one thing - neither tree nor ornament
But the happy illusion of an innocent soul
That sees diamonds in the gravel
To decorate a Christmas tree
The illusion is good enough
Merry Christmas to you and Happy Illusion
|
|
L’arbre de Noël
Il faut deux choses
Pour orner un arbre de Noël,
Tout d’abord un arbre, puis des jouets sur l’arbre.
Il faut trois choses
Pour orner un arbre de Noël,
Hormis l’arbre et les jouets, il faut la foi dans les
beaux jours à venir.
Une seule chose suffit
Pour orner un arbre de Noël.
Ni arbre ni jouet,
C’est l’illusion de mon âme crédule
Qui prend les cailloux pour des diamants.
Pour orner un arbre de Noël
L’illusion est tout à fait suffisante.
Bonne année et bonne illusion !
|
previous
|
::: next |
|
|
гÛ
´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ`
ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons
Several years ago, the Tekeyan Cultural Association
had a celebration in New York City, honoring the 75th
anniversary of the Armenian writer and poet Khachik
Dashtents. I took part in the evening, interpreting
two songs that I wrote using the lyrics of his poems.
The text of one of these
songs, Armenian, which I adapted into the form of an
anthem, is included in all handbooks of Armenian literature
published in the Diaspora. The audience greeted the
song with great enthusiasm. I believe there were two
reasons for this. In the first place, its message exhorts
students to speak Armenian in the countries where it
is threatened with disappearance; and in the second
place, I sang it with a little choir of young girls
who presumably have gotten the message...
more about Disk
"HAYEREN" /Armenian, English, French/: |
DownLoad
Lyrics from this disk (215Kb)
|
|
|
|