¸àôÜ`
кè²ôàð زÜÎàôÂÆôÜ
²˜Ñ, »Ã¿
¹áõÝ ãÁ׳Ýãݳë‘
É á±í ÏñݳÛ
׳ÝãÝ³É ½Çë,
¸á’õÝ‘ »é³õáñ
Ù³ÝÏáõÃÇõÝ,
áñÙ¿ »Ï³Û
Û³Ùñ³µ³ñ,
ºõ áñ ÑÇÙ³
³Ýó»³ÉÇÝ
íÁñ³Û å³éϳÍ
Ï’»ñ»õÇë‘
ºñ³½³÷³ÛÉ
áõ ·³ó³’ÍϳñÍ»ë
³ß˳ñÑ ÙÁ
ûï³ñ…:
´³Ûó Ï’³ñÃÁÝݳë
¹áõÝ »ñµ»ÙÝ
áõ ½Çë »ñϳñ
ÏÁ ¹Çï»ë,
ØÇÝã ·ñϳµ³ó
ÏÁ ëå³ë»Ù ù»½Ç
Ûáõ½Ù³Ùµ,
³ÝÓÏáõû³Ùµ.
²ãù»ñÁë ËáõÝÏ
»Ý ³ÙµáÕç
áõ ÏÁ ÙÁ˳˜Ý
·áñáí¿ë.
ÎÁ óáɳݳÛ
³ãùÇë Ù¿ç
³ãùǹ »ñÏÇÝùÁ
³Ý³Ùå…:
´³Ûó ÏÁ ÃáõÇ
ÿ í³Ëó³ñ
áõ Ñá·õáÛë
Ù¿ç í»ñÁëïÇÝ
Êáñß¿ Ç Ëáñß
ÏÁ ÷³ËÇë áõ
å³ÑáõÁïÇÉ
Ï’»ñÃ³ë ¹áõÝ,
¼Çë ÓÁ·»Éáí
³õ»ÉÇ ÑÇÙ³
ïñïáõÙ áõ
ÝÁÏáõÝ…:
ÎÁ ѳëÏÁݳ˜Ù,
ã»ë ׳Ýãݳñ
¹áõÝ ³Ûë Ûá·Ý³Í
Í»ñáõÝÇÝ,
¼áñ å³Ñ ÙÁ
ѳÛñ¹ Ûáõë³óÇñ
»õ áñ »Õµ³’Ûñ¹
¿ ÙdzÛÝ,
ø»½Ù¿ Ñ»éáõ
ã³ñ³ã³ñ Ù»Íó³Í
»Õµ³Û’ñ¹ ³Ý³ñų݅: |
YOU - MY DISTANT YOUTH
Oh, if not you, who else will recognize me?
You - my distant youth, who I left soundlessly,
Now you seem stretched out and slumbering upon the past,
Filled with dreams and far away in some foreign land.
But sometimes you stir and gaze at me for a long time,
While I wait for you, my arms wide open, moved, impatiently.
My eyes smolder with fervor,
And the cloudless sky of your eyes is reflected in mine...
And yet it seems that you became frightened and escaped,
To nestle again in the folds of my soul,
Leaving me even more unfortunate, overcome...
I understand. How can you recognize this broken old man,
Whom you took for your father, but who is only your brother,
Your worthless brother who aged and suffered far from you? |
DU, FERNE KINDHEIT
Ach, ferne Kindheit, von der ich sacht gekommen bin,
Wenn du mich nicht mehr kennst, wer kann es noch?
Du, die hinter vergangenen Zeiten aufgehst,
Traumschimmernd und entrückt wie ein fremdes Land. .
.
Du, die zuweilen erwachst und mich lange betrachtest,
Bis ich dich mit offenen Armen erwarte, ergriffen, bange.
In meinen Augen, die Zärtlichkeit in Weihrauch wandelte,
Spiegelt sich dann der wolkenlose Himmel deiner Augen. . .
Mir ist, du fürchtest dich, und entfliehst von einem
Winkel
Meiner Seele zum andern, versteckst dich,
Läßt mich noch trauriger und bedrückter da.
. .
Ich verstehe, du erkennst ihn nicht, diesen müden Greis,
In dem du für einen Augenblick deinen Vater
Zu erkennen hofftest, und der bloß dein Bruder ist,
Dein fern von dir entsetzlich gereifter, unwürdiger Bruder.
. . |
TOI MA LOINTAINE JEUNESSE
Oh, si ce n’est pas toi qui me reconnais, qui donc
alors?
Toi ma lointaine jeunesse que j’ai quittée sans
un bruit,
Toi ma jeunesse rêveuse qui dort dans le passé
Et qui semble à présent éloignée
en pays étranger...
Mais tu te réveilles parfois et me regardes longuement,
Tandis que je t’attends bras ouverts en émoi,
éperdu.
Mes yeux brûlent de ferveur comme de l’encens
Et dans ces yeux se reflète le ciel de tes yeux limpides...
Cependant il semble que tu t’effraies et tu t’échappes
Pour te cacher à nouveau dans les plis de mon âme,
Me laissant toujours plus malheureux et plus accablé...
Je comprends : tu ne reconnais pas ce vieillard fatigué,
Tu le prends pour ton père, alors qu’il est ton
frère,
Ton frère indigne qui a vieilli et souffert loin de
toi. |
previous
|
::: next |
|
|
ì²Ð²Ü
¾ø¾º²Ü
VAHAN TEKEYAN 125
In Cairo, where I was born and lived the first fifteen
years of my life, I had many occasions to come across
Vahan Tekeyan’s name and, indirectly, his persona.
At times, holding my mother’s hand, walking through
a neighborhood I would always notice the plaque with
Tekeyan’s name on the facade of one of the buildings.
I relished the feeling of mystery that would fill me
each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’
homes, while flipping through family albums full of
group pictures of respectable men and tastefully dressed
women, a finger would suddenly slow down to point to
a figure in spectacles, and a voice of admiration would
utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather,
Sahag Turabian’s house– they used to be
close as members of the Ramkavar Party for many years,
and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt
would tell me that in his moments of restraint and hesitation
when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not
tolerate being surrounded by people, except for a few,
one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s
persona was being formed within the layers of my diasporan
daily life, enveloped by an enigma. I was very proud
that such a great man had been my grandfather’s
friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry,
I could say there was none. At school and party events,
– as a rule – mainly young ladies or women
would emphatically and trembling with emotion read his
poems, the selection being repetitious, and as the last
words of the stanza would slowly fade into the ovation,
I would stand there, distant, unrelated to the meaning
of it all...
more about Disk "Your
Name": |
DownLoad
Lyrics from this disk (365Kb)
|
|
|
|