Track Listing
Bedros Dourian

Bedros Dourian (1851-1872)
Born in Western Armenia, Dourian died of tuberculosis at the age of twenty-one. One of the most gifted romantic poets, with a keen sensitivity and lyricism, he left behind a number of dramas and poems which gained a large audience of admirers.

Bedros Dourian (1851-1872)
Un enfant prodige dans la littérature arménienne occidentale. Son passage fut, hélas, comme celui de Rimbaud, de trop courte durée. Mais il a laissé un certain nombre de pièces de théâtre et des poésies qui ont immortalisé ce très jeune poète mort de tuberculose à l’âge de vingt et un ans.


ÈÖ²Î

ÆÝãá±õ ³åß³Í »Ý, ÉÁ׳Ï,
àõ ã»Ý ˳Ûï³ñ ùáõ ³É»³Ïù,
ØÇÿ ѳÛÉõáÛ¹ Ù¿ç ³ÝÓϳõ
¶»ÕáõÑDZ ÙÁ ݳۻó³õ£

ºõ ϳ٠ÙÇÿ ÏÁ ½Ù³ÛÉDZÝ
²É»³Ïù¹ »ñÏÝÇ Ï³åáÛïÇÝ,
ºõ ³ÛÝ ³Ùå»Ý Éáõë³÷ÃÇÃ
àñù ÝÙ³ÝÇÝ ÷Áñ÷áõñǹ£

ػɳٳÕÓáï È×³Ï ÇÙ,
ø»½ Ñ»ï ÁÉɳÝù ÙÁï»ñÇÙ,
êÇñ»Ù ù»½Ç å¿ë »ë ³É
¶ñ³õÇÉ, Éé»É áõ Ëáϳɣ

à°ñù³Ý áõÝÇë ¹áõ ³ÉǪ
ֳϳïë ³°ÛÝù³Ý ËáÏ áõÝÇ,
à°ñù³Ý áõÝÇë ¹áõ ÷Áñ÷áõñ,
êÇñïë ³°ÛÝù³Ý Ëáó áõÝÇ µÇõñ£

²ÛÉ »Ã¿ ·á·¹ ³É ó÷ÇÝ
´áÛÉùÝ ³ëï»Õ³ó »ñÏÁÝùÇÝ,
ÜÁÙ³ÝÇÉ ã»°ë ÏÁñݳñ ¹áõÝ
Ðá·õáÛëª áñ ¿ µáó ³ÝÑá¯õÝ£

Ðá¹ ³ëïÕ»ñÁ ã»°Ý Ù»éÝÇñ,
̳ÕÇÏÝ»ñÝ Ñá¹ ã»°Ý ÃáéÙÇñ,
²Ùå»ñÁÝ ã»°Ý ÃÁñç»ñ Ñá¹,
ºñµ Ë³Õ³Õ ¿ù ¹áõ »õ û¹£

ÈÁ׳°Ï, ¹áõ »ë ó·áõÑÇë,
¼Ç Ã` Ñáí¿ Ù`³É ËáñßáÙÇë,
¸³ñÓ»³É Ëáñùǹ Ù¿ç ËÁéáí
¼Çë ÏÁ å³Ñ»ë ¹áÕ¹Õ³Éáí£

Þ³ï»ñÁ ½Çë Ù»ñÄ»óÇÝ,
§øÁݳñ Ù`áõÝÇ ëáëϦ - ÁëÇÝ.
ØÇݪ §¸áÕ¹áç ¿, ·áÛÝ ãáõÝǦ-
ØÇõëÝ ³É Áë³õ. - §ÎÁ Ù»éÝǯ¦£

àã áù Áë³õ. - §Ð¿¯ù ïÁÕ³Û,
²ñ¹»ûù ÇÝãá±õ ÏÁ ÙÁ˳Û,
»ñ»õë ÁÉÉ³Û ·»Õ³ÝÇ,
¿ áñ ëÇñ»Ù, ãÁÙ»éÝǦ£

àã áù Áë³õ. - §ê³ ïÁÕÇÝ
ä³ïé»°Ýù ëÇñïÁ ïÁñïÙ³·ÇÝ,
ܳÛÇÝù ÇÝ㻯ñ ·ñáõ³Í ϳÝ...¦ -
ÐáÝ Ññ¹»Ñ ϳÛ, á°ã ٳﻳݣ

ÐáÝ Ï³Û ÙáËǯñ... ÛÇ߳ﳯÏ...
²É»³Ïù¹ Ûáõ½Ç¯Ý ÃáÕ, ÈÁ׳°Ï,
¼Ç ùáõ Ëáñùǹ Ù¿ç ³ÝÓϳõ
Úáõë³Ñ³ï ÙÁ ݳۻó³õ...£

Lake

Why are your waves, O lake,
Amazed and motionless?
Is it because a beautiful soul
Has gazed into your mirror?

Or is it because your waves
Admire the azure of the sky
And the silvery clouds
That resemble your foam?

O my melancholy lake
Let us be friends.
I like to contemplate,
Meditate and be silent like you.

As many thoughts are on my face
As wrinkles on your waves!
My heart has as many wounds
As bubbles have your waves!

Even if the constellations
Drop into your lap,
You cannot be like my soul,
Full of endless flames.

There, the stars do not die,
There, the flowers do not fade,
The clouds do not become rain,
When the air and you are calm.

O lake, you are my queen,
Even if a wind covers you with wrinkles,
Again, in your saddened heart,
You hold me quivering.

Many have rejected me:
"He has nothing but a lyre,"
One said: "He is fragile and pale."
Another said: "He will die."

No one said: "Poor child,
Why does he smolder?
Were he beloved
Perhaps he would live.

No one said: "Let us open
The sad heart of this child,
To see there all that is written...
"They will not find a book, but a fire."

Only ashes...memories...
Grow stormy, swell up, lake
For a desperate soul,
Gazed into your depth.

 


Le lac

Pourquoi tes flots, ô lac,
Sont-ils stupéfaits et immobiles?
Est-ce parce qu’une belle
Se contempla dans ton miroir?

Ou est-ce parce que tes flots
Ont admiré l’azur du ciel,
Et les nuages étincelants
Qui ressemblent à tes écumes?

Ô mon lac mélancolique
Soyons amis, car moi aussi
J’aime me recueillir, me taire,
Et méditer comme tu le fais.

Mon front reflète autant de soucis
Que tes vagues ont de rides!
Mon coeur a autant de blessures
Que tes vagues ont d’écume!

Même si les constellations du ciel
Croulaient toutes en ton sein,
Tu ne pourrais pas ressembler
A mon âme pleine de flammes

Là, nulle étoile ne meurt,
Là, nulle fleur ne flétrit,
Nul nuage ne devient pluie
Quand vous êtes calmes l’air et toi !

Ô lac, c’est toi ma reine,
Car même si le vent te couvre de rides,
Tu me gardes toujours en tremblant
Dans ta profondeur inquiète.

Beaucoup m’ont repoussé,
En disant : «Il n’a qu’une lyre».
L’une a dit, «Il est pâle et fragile»,
L’autre: «Il va mourir».

Personne n’a dit : « Pauvre enfant,
Pourquoi donc se consume-t-il? »
Si je l’aimais il serait beau,
Et peut-être ne mourrait-il pas.

Personne n’a dit : «Ouvrons
Le coeur obscur de cet enfant,
Pour voir tout ce qui y est écrit...»
Ce n’est pas un livre, rien que du feu.

Il n’y a là que de la cendre... des souvenirs...
Ô lac que tes flots se troublent!
Dans ta profondeur un désespéré
S’est contemplé avec tristesse.


:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

Hayeren Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Hayerenthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "HAYEREN" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (215Kb)

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing