Berge Turabian – Charles Aznavour 85

|Autobiographie |Ինքնակենսագրություն

|Hier encore |Դեռ երեկ

|Tu t’laisses aller |Կորցրել ես քեզ

|Mon émouvant amour |Հոգեհույզ իմ սեր

|Emmenez-moi |Տարեք ինձ այնտեղ

|À ma fille |Իմ աղջկան

|La bohème |Մեր բոհեմը

|Mes emmerdes |Հին հոգսեր

|La Mamma |Մաման

|Mourir d'aimer |Սիրուց մեռնել

|Quand tu m'aimes |Երբ սիրում ես ինձ

|Comme ils disent |Ասում են

|Je m’voyais déjà |Տեսնում էի արդեն

Berge Turabian
CHANTE AZNAVOUR EN ARMENIEN
SINGS AZNAVOUR IN ARMENIAN

Translation: Berge Turabian / Ed.: Anahit Dashtents
Arrangement by Tigran Nanian.
Keyboards & keyboard programming: Tigran Nanian
Classical guitar: Tigran Ter-Stépanian
Acoustic guitar Khach Turabian
Guitars: Berge Turabian
Bass: Karen Khachatrian
Drums & percussion: Tigran Nanian
Violin & Cello: Gayané Mélikian
Flute: Anna Vartanian
Trumpet: David Gune
Trombone & duduk: Rouben Danian
Recorded & Mixed by Tigran Nanian
Mastered at Universal Studios, New York, by Seth Foster
Photography by Khach Turabian
Designed by “Printinfo” Yerevan, Armenia


Dear Charles Aznavour

Dear Charles Aznavour,

Nearly twenty years ago, I met you for the first time in New York, at the Ararat restaurant, where, on the weekends, I sang and played guitar accompanied by a few musicians. It was a marvelous Armenian home both for Armenians living in New York and elsewhere as well as for foreigners. It was also a wonderful refuge for me, having just arrived from Armenia. There, it was possible to forget my troubles and longing for home, to earn some extra income, and to meet interesting people. That evening, as though a dream of old was realized, I not only got the chance to meet you, and even to engage you in some intimate conversation. When I approached your table, you were seated in the company of friends. So nervous and confused was I that my hand knocked over several wine glasses on the table. This was just one more very awkward thing to add to my experience. Yet you, with a steady expression, surely having often witnessed such mishaps from your fans, invited me to sit with you and join the conversation, as though nothing at all had happened. I had seen you perform at Radio City Musical Hall one year earlier. Before the concert, I had written a letter, which somehow managed to find its way to you. In that letter, I described a few anecdotes from my life that were tied up with your songs: How, when in Egypt, barely thirteen years old, I had bought one of your albums to present to a girl on her birthday. That day, to the tune of “l’Amour c’est comme un jour,” I danced with a girl for the first time in my life. I realized for the first time what love was, and for the first time, through your song, a new world was unveiled to me.

I also told a story having to do with your marvelous song, “La Mamma.” I was to compete in an amateur talent competition organized by an Armenian club in Egypt. The day of the show, I was punished by my mother for some minor offense and was forbidden to leave the house. The show organizers intervened on my behalf, and after some lengthy negotiations, my mother relented and allowed me to go –but only on the condition that they would take me to the contest and return me home immediately afterward. The next morning, my mother roused me out of sleep to tell me that I had won first place for my rendition of “La Mamma.” I also recounted how my wife, Anahit, had, as a young girl, learned all your songs by heart without even knowing French. She later translated them one by one into Armenian, beginning to learn French in the process. Basically, I wrote that your songs had influenced us from a tender age, illuminated life for us, eased some of the pain of living it, and had given us the key to a beautiful and well-crafted song. When I asked you about that letter at Ararat, you smiled and replied, “I receive so many letters. How can I recall them all?” And later, as if to win my heart, you signed below each and every one of your songs in my songbook. Years later, in 1998, in your hotel room in New York, my whole family had the opportunity for a memorable meeting with you.

You were giving an interview to the Armenian television program Ardzagang. There was discussion of the fact that in your New York concerts, you sang the majority of your songs in English and that they just did not have the same impact in a “foreign” tongue. We had even traveled to Canada for one of your concerts just to hear all your songs sung in French. You replied that it was very important to you that the audience be able to understand what you are singing about. Indeed, your songs are performed in different languages - English-speaking and Spanish-speaking fans, for example, are already able to fully enjoy the meanings of your songs, but Armenian listeners have yet to have that privilege. In 1970s Armenia, where my family had settled after leaving Egypt, the influence of French culture was palpable. There was particular interest in the French chanson genre. Among my peers and circle of friends, there were people who were intimately acquainted with Aznavour, Brel, Reggiani, Becaud, Piaf and others. By then you had already come to Armenia, given concerts, and had countless fans. At that time, your songs had already been translated into Armenian and were warmly received, recited with love, and treated as poetry. However, the songs were translated as purely verse and did not lend themselves to being sung. From that time forward, along with composing songs, I also frequently translated the songs of French singers, beginning with you, Brel and Brassens, and all the way to Le Forestier and Souchon. My goal has always been to make these songs “singable” and at the same time, to show the Armenian audience the poetic harmony of melody and meaningful text. I have often performed these songs for my circle of friends, as well as in some live solo performances. Now that French music has almost disappeared from the Armenian music world, it is even more imperative to reintroduce the work of these songwriters to show that contemporary music lyrics can be literary and convey deep meaning and emotion.

In 2007, I was offered a rare opportunity to present my long-years work in the field of French music to French and Armenian audiences. I had prepared a CD, “Aznavour-Brassens-Brel-Ferre-Trenet-Piaf,” 19 songs translated and sung by myself in Armenian. Unfortunately, this project has not been materialized and is still in a drawer. However, when I played these songs here and there, I realized that there was a great desire for them in Armenian. I was convinced that the interpretation of these works in Armenian was an important task for the good of the Armenian song. I was often asked whether I had such-and-such song in Armenian by such-and-such singer. In fact, it was especially about your songs. This interest was the impetus for my undertaking the creation of a whole album dedicated to your songs in Armenian. This is the story behind this bouquet arranged from your greatest songs, translated and sung in Armenian. This is my testament to your art, my gift to you in honor of your 85 years, which does not represent a number, but rather the rich tapestry of a life woven from an unstoppable creative energy. I also believe that this is an offering of benefit to those Armenians, who do not have a connection to the French language, but have a respect and admiration for your music bordering on worship, even though in many cases they are listening to your songs without even knowing what the words mean. The process of translating these 13 songs has been at times smooth and effortless, and at other times, quite torturous. Imagine a song giving you no peace day and night for three months straight, or seeming untranslatable right from the onset. And yet you dive wholeheartedly into the endeavor with unusual persistence, and after months engaged in a battle with words, you finally discover just the right phrase and image. At last, having conquered it, you submit it to your wife’s review, only to be told that it is all wrong and back to the drawing board you must go. We have even gone away for a few days to retreat and relax, only to have a song appear like a third companion who persistently trailed us day and night. The task of arranging the music also presented challenges. Nearly every song was arranged by Tigran two or three times from scratch. We did not want to copy the original arrangements, nor did we want to veer away too dramatically, because our main objective was to make your songs resonate in Armenian - not to create an entirely new interpretation.

These songs, in their rough drafts, have been heard by many - both people I know well and strangers alike. I have always received their support and their encouragement for this album to reach fruition. I know that I have done it with love and dignity, and I hope it will be worthy of your respect.

With all my admiration, Berge Turabian


[in French]

Cher Charles Aznavour,

Je vous ai rencontré pour la première fois à New York, il y a une vingtaine d’années dans un restaurant arménien, l’Ararat, où en fin de semaine, avec quelques musiciens, nous jouions pour la clientèle. C’était un endroit accueillant pour les Arméniens d’ici et d’ailleurs, pour les étrangers, et aussi pour moi qui venais d’arriver d’Arménie soviétique. J’y oubliais mes soucis et le mal du pays, j’y gagnais un peu d’argent en complément de mon travail de tous les jours et souvent j’y rencontrais des personnalités. Ce jour-là j’avais réalisé un vieux rêve: non seulement je vous avais vu, mais j’avais eu aussi la chance de vous parler. Quand je me suis approché, vous étiez attablé avec des amis et j’étais tellement ému qu’en vous tendant la main, j’ai renversé quelques verres de vin sur votre table ... une déconvenue qui a décuplé mon embarras. Malgré cela, très serein – sans doute de telles situations vous sont-elles familières chaque fois que vous rencontrez l’un de vos admirateurs – vous m’avez gentiment invité à votre table, comme si rien ne s’était passé. La première fois que je vous ai vu sur scène, c’était au Radio City Hall, en 1987. Je vous avais écrit une lettre, que je vous avais apportée à la fin du concert, après avoir franchi plusieurs barrages. J’y racontais quelques fragments de ma vie liés à vos chansons. C’était au Caire, j’avais à peine 13 ans, et pour l’anniversaire d’une amie, j’avais acheté comme cadeau l’un de vos 45 tours. Pour la première fois de ma vie, avec votre chanson “L’amour, c’est comme un jour”, j’avais dansé avec une fille, pour la première fois, j’avais senti les élans de l’amour, pour la première fois, grâce à vos chansons j’avais découvert un autre monde. J’y racontais aussi qu’à la même époque, je devais participer à un gala amateur organisé par un club arménien, avec l’une de vos merveilles, “La Mamma.” Mais à cause d’une espièglerie, j’avais été puni par ma mère qui m’avait défendu d’y aller. Après de longues négociations avec les animateurs du club, elle avait toutefois fini par céder à leurs prières, à condition que l’on me ramène immédiatement à la maison et à ma réclusion, dès que j’aurai fini de chanter. Le lendemain matin, elle m’avait réveillé pour m’annoncer que j’avais gagné le premier prix. Je vous avais aussi écrit que mon épouse, Anahit, connaissait par coeur presque toutes vos chansons et c’est en les traduisant avec un dictionnaire qu’elle avait commencé à apprendre la langue française. Bref, je soulignais que depuis l’adolescence vos chansons nous avaient accompagnés, nous avaient aidés à vivre mieux, et nous avaient donné la clef de ce qu’est une bonne chanson.

A l’Ararat, quand j’ai fini de vous parler de cette lettre, vous m’avez répondu avec un sourire: “Oh, je reçois tant de lettres. Comment voulez-vous que je m’en souvienne ?” Puis, comme pour me réconforter, vous avez mis votre signature sous toutes vos chansons dans mon cahier de chants. Plus tard, en 1998, je vous ai rencontré avec toute ma famille, toujours à New York, dans votre chambre d’hôtel. Nous étions venus pour une interview avec la télévision arménienne Ardzagank. (Toutes les photos de cet album ont été prises lors de cette rencontre). Vous répondiez à nos questions interminables, tantôt en arménien, tantôt en français. Je me souviens particulièrement de notre conversation concernant le regret que nous éprouvions du fait qu’à New York vous chantiez la plupart de vos chansons en anglais et qu’elles perdaient pour nous de leur attrait, même si elles sortaient de votre bouche, au point que nous avions même fait le voyage jusqu’à Montréal, pour assister à un concert où vous ne chantiez qu’en français. Vous nous aviez répondu tout net qu’il était fondamental pour vous que le public comprenne ce que vous chantiez. De fait, depuis longtemps, vos chansons ont été traduites et sont chantées dans différentes langues. Nombreux sont ceux, comme le public anglophone ou hispanophone, qui peuvent ainsi en comprendre le sens, alors que le public arménien, en particulier la jeune génération, n’a pas eu cette chance. Dans les années 70, en Arménie, où nous vivions désormais, la culture française avait une présence considérable, surtout la chanson française. On connaissait, entre autres, Aznavour, Brel, Bécaud, Reggiani ou Piaf. Vous vous étiez déjà rendu en Arménie et aviez donné des concerts pour vos innombrables admirateurs. Vos chansons avaient été traduites et publiées et elles étaient souvent récitées comme de la poésie. Mais elles n’étaient pas traduites pour être chantées. Depuis cette époque, moi-même qui écrivais des chansons et m’inspirais de la chanson française, je traduisais souvent Brel, Brassens ... Le Forestier et vous-même. Cependant mon but était de pouvoir les chanter et faire partager au public arménien l’harmonie de leur mélodie et toute la poésie de leurs textes. Je les chantais surtout dans l’intimité, entre amis, parfois aussi pendant mes récitals. Aujourd’hui, alors que la chanson française a presque disparu du monde musical arménien, il est encore plus impératif de réintroduire les oeuvres de ces auteurscompositeurs pour montrer que la chanson peut avoir un fond poétique, un message, une qualité. En 2007, l’opportunité m’a été offerte de présenter au public français et arménien le bilan de mon travail dans le domaine de la chanson française. J’avais préparé pour “L’Année de l’Arménie en France” un CD sur lequel figuraient Aznavour, Brassens, Brel, Ferré, Trénet et Piaf, 19 chansons traduites et chantées en arménien par moi-même. Malheureusement, ce projet n’a pas vu le jour et il est resté dans mes tiroirs. Néanmoins, tous ceux qui ont écouté ces chansons m’ont donné une fois de plus la conviction que l’interprétation de ces oeuvres en arménien était une tâche importante pour le bien de la chanson arménienne. On me demandait souvent si je n’avais pas dans mon répertoire tel ou telle chanteur ou chanteuse ou telle ou telle chanson. En fait, il s’agissait surtout de vos chansons. Tout ceci m’a amené à me lancer dans l’aventure de la conception d’un album qui serait dédié à votre oeuvre. Comme vous le voyez, ce bouquet de vos meilleures chansons, chantées en arménien, est l’aboutissement de longues années, au cours desquelles vous n’avez cessé d’être présent. Cet album est tout d’abord un acte de gratitude envers vous, mon cadeau pour le 85ème anniversaire de l’artiste qui a pris de l’âge sans jamais vieillir et a su durer dans “toute sa splendeur”. Mais c’est aussi un travail nécessaire pour tous mes compatriotes, les Arméniens de ma génération et celle d’aujourd’hui qui vous admirent et adorent vos chansons, sans toujours comprendre de quoi elles parlent et surtout comment elles parlent.

La traduction de ces chansons a été parfois facile et gratifiante, beaucoup plus souvent difficile. C’est ainsi qu’une simple chanson peut vous posséder pendant plusieurs mois. De prime abord, elle vous semble intraduisible, mais Dieu sait pourquoi vous vous obstinez, vous voulez la vaincre, vous vous laissez prendre pendant des jours entiers par le tourbillon des mots, pour ne trouver finalement qu’une seule ligne ou un seul vers. Lorsque la chanson est enfin traduite, vous la présentez au jugement de votre femme, en l’occurrence Anahit, qui trouve qu’elle est à refaire de fond en comble. Il nous est même arrivé de prendre quelques jours de vacances, sans pouvoir nous reposer, car l’une de vos chansons avait suivi nos pas et nous obsédait jour et nuit. L’orchestration de ces chansons était une autre difficulté. Nous avons maintes fois fait et refait les arrangements avec Tigran pour trouver le juste milieu : nous ne voulions pas qu’elles ressemblent à des karaokés et ne voulions pas non plus d’arrangements originaux, car mon but n’était pas de donner à vos chansons une nouvelle interprétation, mais de les chanter en arménien. Nombreux sont ceux qui ont suivi les différentes étapes de ce projet. J’ai toujours reçu leur soutien et leurs encouragements. Je sais que j’ai fait ce travail avec amour et dignité, et j’espère que vous l’apprécierez.

Avec toute mon admiration.
Berge Turabian