Î’²ÜÒðºô¾
îÔ²ê...
Î’³ÝÓñ»õ¿,
ïÁÕ³’ë...: ²ßáõÝÁ
óó ¿.
³’ó ³ãù»ñáõÝ
å¿ë Ë»Õ× Ë³µáõ³Í
ëÇñáÛÝ...:
ä³ïáõѳÝÝ
áõ ¹áõéÁ ·Áݳ’
áó¿’
ºõ ¹¿Ùë »Ïá’õñ
ÝëïÇÉ í»Ñ³·áÛÝ
ÈÁéáõû³Ý
ÙÁ Ù¿ç...: Î’³ÝÓñ»õ¿,
ïÁÕ³’ë...:
Î’³ÝÓñ»õ¿±
»ñµ»ÙÝ Ñá·Çǹ
Ù¿ç ³É,
ÎÁ ÙÁëDZ ëÇñïÁ¹,
»õ ÏÁ ¹áÕ¹ÁÕ³±ë‘
ÊáñÑ»Éáí
å³ÛÍ³é ³ñ»õÇÝ
³Ýó»³É,
¸Áñ³Ý ÙÁ
Ý»ñù»õ ·á¯ó
׳ϳﳷñÇÝ...:
´³Ûó Ïáõɳ¯ë,
ïÁÕ³’ë...: ØáõÃÇÝ
Ù¿ç Û³ÝϳñÍ
̳ÝÁñ ³ñóáõÝùÝ»ñ
³ãù¿¹ ÏÁ ·ÉáñÇÝ...:
ȳ’ó ³ÝÙ»Õáõû³Ý
³ñóáõÝùÁ
³Ý¹³ñÓ,
ȳ’ó ãÁ·ÇïݳÉáí,
Ë»Õ× ³Ý·¿ï
ïÁÕ³’ë,
Ê»¯Õ× áñëÁ
Ï»³ÝùÇÝ, ³’Ñɳ’ó
áñ Ù»Íݳë...: |
IT’S RAINING, MY CHILD
It is raining, my child... The autumn is wet,
Wet like the eyes of a poor, betrayed love...
Go close the windows, shut the door,
And come sit before me, supremely.
Silence... It is raining, my child.
Does it sometimes also rain in you soul?
Does your heart chill and do you shiver
To think of yesterday’s bright sun,
Behind the closed door of destiny?
But you’re crying, my son... Suddenly in the dark
Heavy tears roll down your eyes...
Cry; cry the last tears of your innocence;
Cry without knowing, my innocent child
That you are the poor prey of life, cry and grow... |
ES REGNET, MEIN KIND
Es regnet, mein Kind . . . Der Herbst ist naß
Wie die Augen der armen betrügten Liebe . . .
Geh und schließ das Fenster und die Türe
Und komm setz dich in aller Stille
Vor mir . . . Es regnet, mein Kind
Regnet es manchmal auch in deiner Seele?
Erkältet sich dein Herz, und zitterst du
Beim Sinnen an die heitere Sonne von einst,
Am hinter einer Tür verschlossenen Schicksal? . . .
Aber du weinst, mein Kind . . . Plötzlich im Dunkeln
Rollen schwere Tränen von deinem Auge. . .
Weine die Träne unwiederkehrender Unschuld,
Weine, ohne zu wissen, mein armes unwissendes Kind,
Arme Lebensbeute, ach, weine, damit du wächst. . . |
IL PLEUT MON ENFANT
Il pleut mon enfant... L’automne est mouillé.
Mouillé comme le pauvre regard de l’amour trahi...
Va fermer portes et fenêtres
Et viens t’asseoir en face de moi dans un suprême
Silence... Il pleut mon enfant...
Pleut-il aussi parfois dans ton âme?
Ton âme tremble-t-elle ? Frémit-elle
En songeant au soleil brillant d’hier,
Derrière la porte d’un destin sans avenir?
Mais tu pleures mon enfant... Soudain dans le noir
De lourdes larmes coulent de tes yeux...
Verse les dernières larmes de l’innocence,
Pleure mon pauvre petit innocent... Tu ne sais pas
Que tu es la proie de la vie... Pleure et tu grandiras... |
previous
|
::: next |
|
|
ì²Ð²Ü
¾ø¾º²Ü
VAHAN TEKEYAN 125
In Cairo, where I was born and lived the first fifteen
years of my life, I had many occasions to come across
Vahan Tekeyan’s name and, indirectly, his persona.
At times, holding my mother’s hand, walking through
a neighborhood I would always notice the plaque with
Tekeyan’s name on the facade of one of the buildings.
I relished the feeling of mystery that would fill me
each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’
homes, while flipping through family albums full of
group pictures of respectable men and tastefully dressed
women, a finger would suddenly slow down to point to
a figure in spectacles, and a voice of admiration would
utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather,
Sahag Turabian’s house– they used to be
close as members of the Ramkavar Party for many years,
and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt
would tell me that in his moments of restraint and hesitation
when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not
tolerate being surrounded by people, except for a few,
one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s
persona was being formed within the layers of my diasporan
daily life, enveloped by an enigma. I was very proud
that such a great man had been my grandfather’s
friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry,
I could say there was none. At school and party events,
– as a rule – mainly young ladies or women
would emphatically and trembling with emotion read his
poems, the selection being repetitious, and as the last
words of the stanza would slowly fade into the ovation,
I would stand there, distant, unrelated to the meaning
of it all...
more about Disk "Your
Name": |
DownLoad
Lyrics from this disk (365Kb)
|
|
|
|