²Üàôܸ
ÆÝãá±õ
³ÝáõÝÁ¹ ³Ûëï»Õ
ãÁϳñ»Ý³Ù
·Áñ»É »ë
ºõ ³ß˳ñÑÇ
ãÁÛ³ÛïÝ»Ù
ÿ ù»½ ÇÝã忯ë
ëÇñ»óÇ…
ºñÏáõ í³ÝÏ»’ñÁ
³Ýáñ »ë ÏÁ
½áõñó»Ù ·³Õïݳå¿ë,
ºõ ³Ý ³ÙµáÕç
ÏÁ ÃáõÇ ëÇñáÛ
ٳﻳ’Ý ÙÁ
ÇÝÍÇ…
ÆÝãá±õ ³ÝáõÝÁ¹
³Ûëï»Õ ãÁϳñ»Ý³Ù
·Áñ»É »ë…:
ÐÇÙ³, Ñ»éá’õ
Çñ³ñÙ¿‘ ÙdzÛÝ
³Ýá’õÝÁ¹
áõÝÇÙ
´»ñÝÇë íÁñ³Û,
ѳٵáÛñÇ
ÙÁ å¿ë ³ÝÝÇõÃ
»õ ³ÝáÛß…
¶Çß»ñ ³ï»Ý,
ë»Ý»³ÏÇë Ù»Ýáõû³Ý
Ù¿ç ÙÁï»ñÇÙ,
ºë ½³ÛÝ Ï’Áë»Ù
»õ ³Ñ³‘ ù»½
ÏÁ ï»ëÝ»Ù
ù³Õóñ³Ûáõß,
ÐÇÙ³, Ñ»éá’õ
Çñ³ñÙ¿‘ ÙdzÛÝ
³Ýá’õÝÁ¹
áõÝÇÙ…:
¶»Õ»óÏáõÃÇõݹ
áõ ÇÙ ë¿’ñë
ÛûñÇÝ»óÇÝ
½³ÛÝ Ï³ñÍ»ë…
êÇñïë Çñ ³Ý¹áõÉ
ïÁñá÷ٳٵ
³ÝÁÝ¹Ñ³ï ½³’ÛÝ
ÏÁ Ñ»·¿,
¿å¿ï í³Õá¯õó
ÙïùÇë Ù¿ç
ù»½ ³ÙµáÕç
·áó ·Çï»Ù
»ë…
ø»½ ãÁ׳Ýãó³Í
áõݿDZñ ¹áõÝ
³Û¹ ³Ýá’õÝÁ
ÙÇÿ…
¶»Õ»óÏáõÃÇõݹ
áõ ÇÙ ë¿’ñë
ÛûñÇÝ»óÇÝ
½³ÛÝ Ï³ñÍ»ë…:
à’ã, ã»Ù
áõ½»ñ, ã»Ù
Ïñݳ¯ñ »ë ½³ÛÝ
Û³ÝÓÝ»É ³ß˳ñÑÇ.
ºñÏáõ í³ÝÏáíÝ
Çñ Ï’áõ½»Ù
ËÝÏ»É ÇÙ Ï»³’ÝùÁë
ÙdzÛÝ,
ºõ »ñµ í»ñçÇÝ
³ñ»õÇë í»ñçÇÝ
׳׳’ÝãÁ
Ù³ñÇ‘
²ÝáõÝÁ¹ Ç
ßáõñà ¹»é
Ï’áõ½»Ù áÕçáõÝ»É
³’ÛÁ Ù³Ñáõ³Ý.
à’ã, ã»Ù áõ½»ñ,
ã»Ù Ïñݳ¯ñ
»ë ½³ÛÝ Û³ÝÓÝ»É
³ß˳ñÑÇ…: |
YOUR NAME
Why can’t I write your name upon this page
And declare to the world how I loved you?
In secret, I whisper its two syllables,
And it seems to me a rare book of love...
Why can’t I write your name upon this page?
Now, parted with you, I have only your name,
A sweet ethereal kiss upon my lips.
At night, in the intimate solitude of my room,
I murmur your name and you appear before me...
Now, parted with you, I have only your name...
Your beauty and my love invented your name...
My heart in endless palpitation spells it out forever,
Though I have always known you by heart,
I wonder if the name was yours before I knew you.
It is your beauty and my love that invented your name...
No, I cannot—do not want to tell the world.
With its two syllables I want to anoint my life
And when the last ray of my last sun subsides,
I’ll greet the dawn of my death with your name on my
lips.
No, I cannot and do not want to reveal it to the world. |
DEIN NAME
Warum kann ich nicht deinen Namen hier schreiben
Und der Welt verkünden wieviel ich dich liebte. . .?
Seine zwei Silben sage ich wie insgeheim auf,
Und all das wird zu einem lieben Buch für mich. . .
Warum kann ich nicht deinen Namen hier schreiben. . .?
Jetzt, fern voneinander, habe ich nur deinen Namen
Auf meinen Lippen, wie ein Kuß, unstoffich und lieb:
Abends, in der vertrauten Einsamkeit meines Zimmers
Sage ich dir und da seh’ ich dich, liebe Erinnerung:
Jetzt, fern voneinander, habe ich nur deinen Namen. . .
Als hätte deine Schönheit und meine Liebe ihn gestaltet,
Den Namen, den pausenlos klopfend mein Herz ununterbrochen
buchstabiert.
Obschon ich ihn längst auswendig im Sinne hatte
War er dein Name, als ich dich noch nicht kannte? . . .
Als hätte deine Schönheit und meine Liebe ihn gestaltet.
Nein, ich will nicht, ich kann ihn nicht der Welt bekanntmachen.
Mit seinen zwei Silben will ich nur mein Leben weihräuchern,
Und wenn der letzten Sonne letzter Strahl verlöscht
Möchte ich auch noch des Todes Frühe mit deinem
Namen begrüßen
Nein, ich will nicht, ich kann ihn nicht der Welt bekanntmachen.
. . |
TON NOM
Pourquoi ne puis-je écrire ton nom sur cette page,
Et déclarer au monde combien je t’ai aimée?
Je prononce ces deux syllabes en secret,
Et c’est le grand récit d’un amour qui
m’apparaît...
Pourquoi ne puis-je écrire ton nom sur cette page...
Loin de toi maintenant, je n’ai que ton nom
Sur mes lèvres comme un doux baiser insaisissable...
La nuit, dans ma solitude intime,
Je dis ton nom et je te vois dans ma chambre...
Loin de toi maintenant, je n’ai que ton nom.
C’est ta beauté et mon amour qui ont inventé
ton nom...
Mon coeur en palpitant nuit et jour le répète
sans cesse,
Mais je te connaissais par coeur depuis longtemps,
Je me demande si tu avais ce nom avant moi?
C’est ta beauté et mon amour qui ont inventé
ton nom...
Non, je ne peux et ne veux pas le dévoiler au monde.
Avec ses deux syllabes je ne veux encenser que ma vie,
Et quand la dernière lueur de mon soleil s’éteindra,
Je veux saluer l’aube de ma mort ton nom sur mes lèvres. |
previous
|
::: next |
|
|
ì²Ð²Ü
¾ø¾º²Ü
VAHAN TEKEYAN 125
In Cairo, where I was born and lived the first fifteen
years of my life, I had many occasions to come across
Vahan Tekeyan’s name and, indirectly, his persona.
At times, holding my mother’s hand, walking through
a neighborhood I would always notice the plaque with
Tekeyan’s name on the facade of one of the buildings.
I relished the feeling of mystery that would fill me
each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’
homes, while flipping through family albums full of
group pictures of respectable men and tastefully dressed
women, a finger would suddenly slow down to point to
a figure in spectacles, and a voice of admiration would
utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather,
Sahag Turabian’s house– they used to be
close as members of the Ramkavar Party for many years,
and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt
would tell me that in his moments of restraint and hesitation
when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not
tolerate being surrounded by people, except for a few,
one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s
persona was being formed within the layers of my diasporan
daily life, enveloped by an enigma. I was very proud
that such a great man had been my grandfather’s
friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry,
I could say there was none. At school and party events,
– as a rule – mainly young ladies or women
would emphatically and trembling with emotion read his
poems, the selection being repetitious, and as the last
words of the stanza would slowly fade into the ovation,
I would stand there, distant, unrelated to the meaning
of it all...
more about Disk "Your
Name": |
DownLoad
Lyrics from this disk (365Kb)
|
|
|
|