²ÜàðàÞ
²Ü̲ÜúÂ
²Ýáñá’ß,
³ÝͳÝû’Ã,
¹áõÝ ·Çï»Ù
ÿ Ï’³åñÇë
àõ ·Çï»Ù ÿ
Ïñݳë Ù»½
µ³ÅÝáÕ Ë³õ³ñ¿Ý
ºÉÉ»É ¹áõñë,
Ùûï»Ý³É, ·ïÝáõÇÉ,
·ïÝ»É ½Çë
ºõ ëÇñáõÇÉ,
·¿Ã ëÇñáõǯÉ,
Ñ»½ûñ¿Ý, ù³Õóñûñ¿Ý...
²Ýáñá’ß,
³ÝͳÝû’Ã,
ÏÁ ëå³ë»Ù ÙÇßï
ù»½Ç
àõ ÙdzÛÝ ëå³ëáõÙë
³Ûë Ïáõï³Û
ùÇã ÙÁ ѳّ
ÆÙ ³Ýѳ٠ûñ»ñáõë,
ËáÑ»ñáõë
Ó³ÝÓñ³ÉÇ,
ºõ ù»½Ùáí
ùÇã ÙÁ ·¿Ã
ÇÙ ³åñÇÉë
»ë ÏÁ ½·³Ù...:
²ÝͳÝû’Ã,
ëÇñ»ÉÇ’, ¹áõÝ
Ýáñ µáÛñ, Ýáñ
ßÝáñÑ
²ß˳ñÑÇ, áñ
³Ýó³ñ ³Ýå³ï׳é
³Ûëûñ ³É
Þ³ï Ùûï¿Ý
Ç٠׳ٵáõë,
ϳ٠ٿç¿Ý
ÇëÏ ³Ýáñ,
Èë¿ ÇÝÓ,
å¿ïù ¿ ³’É
Çñ³ñáõ ¹ÇÙ³ó
·³É,
¼Ç »ñÏÇñÝ
ÇÝÓ Ñ³Ù³ñ
ß³ï ³ñ³· ÏÁ
¹³éݳ
ºõ ³ãùÇ Ë³õ³ñáõÙ,
·ÉËáõ åïá¯Ûï
ÇÝÓ Ïáõï³Û...: |
UNKNOWN STRANGER
O unknown stranger, I know that you exist,
And I know that you can emerge from the darkness which divides
us,
You can step into the light, find me, approach me,
If only to be loved by me, gently and sweetly...
O unknown stranger, I wait for you always
And nothing but this waiting lends savour
To my insipid days, to my mundane thoughts,
And life stirs inside me solely because of you.
Stranger, my love, new scent and grace of the world
You probably passed by my path today,
Or perhaps even through it.
Listen to me; it’s time we came face to face
Because this world spins too fast for me,
Leaving me blinded and dizzy. |
UNBESTIMMTE, UNBEKANNTE
Unbestimmte, Unbekannte, ich weiß: du lebst,
Und du kannst aus der Finsternis, die uns trennt
Heraustreten, dich nähern, dich offenbaren, mich finden.
Und lieben, nur lieben, sanft, milde . . .
Unbestimmte, Unbekante, stets wart’ ich auf dich
Und selbst dieses Warten würzt
Meine schalen Tage, meine langweiligen Gedanken
Und nur mit dir bekomm’ ich mein Lebendigsein zu spüren
. . .
Unbekannte, Geliebte, du neuer Duft, neue Anmut
Auf der Welt, durch die du unbedingt auch heute gezogen bist
In der Nähe meines Weges, wenn nicht mittendrin,
Hör zu: Wir müssen uns gegenüberstehen,
Denn diese Erde dreht sich zu schnell für mich
Und gibt meinen Augen Finsternis, und meinem Kopf Schwindel
. . . |
ÉTRANGÈRE INCERTAINE
O étrangère incertaine, je sais que tu existes,
Et je sais que tu peux surgir de l’obscurité
qui nous sépare,
Me remarquer, m’apparaître et te glisser près
de moi,
Afin d’être aimée, aimée seulement,
aimée doucement...
O étrangère incertaine, je ne fais que t’attendre
Et seule cette attente rend de la saveur
A mes jours insipides, à mes pensées ennuyeuses,
Et je ne me sens vivant que par toi...
Etrangère, mon amour, grâce nouvelle et parfum
De ma vie, toi qui es passée aujourd’hui, sans
doute,
Près de ma route, ou sur ma route même,
Ecoute, il faut finalement qu’on se retrouve face à
face,
Car le monde tourne si vite pour moi,
Il m’aveugle et me donne le vertige. |
previous
|
::: next |
|
|
ì²Ð²Ü
¾ø¾º²Ü
VAHAN TEKEYAN 125
In Cairo, where I was born and lived the first fifteen
years of my life, I had many occasions to come across
Vahan Tekeyan’s name and, indirectly, his persona.
At times, holding my mother’s hand, walking through
a neighborhood I would always notice the plaque with
Tekeyan’s name on the facade of one of the buildings.
I relished the feeling of mystery that would fill me
each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’
homes, while flipping through family albums full of
group pictures of respectable men and tastefully dressed
women, a finger would suddenly slow down to point to
a figure in spectacles, and a voice of admiration would
utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather,
Sahag Turabian’s house– they used to be
close as members of the Ramkavar Party for many years,
and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt
would tell me that in his moments of restraint and hesitation
when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not
tolerate being surrounded by people, except for a few,
one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s
persona was being formed within the layers of my diasporan
daily life, enveloped by an enigma. I was very proud
that such a great man had been my grandfather’s
friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry,
I could say there was none. At school and party events,
– as a rule – mainly young ladies or women
would emphatically and trembling with emotion read his
poems, the selection being repetitious, and as the last
words of the stanza would slowly fade into the ovation,
I would stand there, distant, unrelated to the meaning
of it all...
more about Disk "Your
Name": |
DownLoad
Lyrics from this disk (365Kb)
|
|
|
|