Berge Turabian
Track Listing

î²Ô вںð¾Ü Ⱥ¼àôÆÜ

ø»½, Ð³Û È»½á’õ, ÏÁ ëÇñ»Ù Ùñ·³ëï³ÝÇ ÙÁ ÝÁٳ݅
Ø»ñ ³Ýó»³ÉÇÝ Ã³ÝÓñ³ËÇï ëïáõ»ñÝ»ñáõÝ Ù¿ç‘ ³ñÍ»ë
Ø¿Û Ù¿Ï åÁïáõÕ‘ ùáõ µáÉáñ µ³é»ñ¹ ÇÝÍÇ Ï’»ñ»õ³Ý,
àñáÝó Ù¿ç¿Ý ÏÁ ù³É»Ù áõ ÏÁ ù³Õ»¯Ù ½³ÝáÝù »ë…:

Øñ·³ëï³ÝÇ’ ÙÁ ÝÁÙ³Ý ÏÁ ëÇñ»Ù ù»½, Ð³Û È»½á’õ…
Ø»ñ ѳÛñ»ÝÇ å³É³ï¿Ý, å³ñ�ݻñ¿Ý ÙÁݳóáñ¹‘
¸³É³ñ³·»Õ ¹áõÝ åáõñ³’Ï, áñ ¹ÇÙ³ó³ñ ¹³ñ»ñáõ
ºõ ÏÁ ÙÁݳë Ùǯßï ³éáÛ·, ÑÇÝ ³õÇßáí Ï»Ýë³Ûáñ¹…:

̳é»ñáõ¹ Ù¿ç Ñáí³Ýáõï Ï’»ñó٠ËÇݹáí Ù’³Ýë³ÑÙ³Ý,
²ñÙ³ïÝ»ñáõ¹, ×ÇõÕ»ñáõ¹ íñ³Û ݳۻÉáí ÑdzóÇÏ,
¼³ñٳݳÉáí ÿ Ç’Ýãå¿ë ¹áõÝ ÙÁݳóÇñ‘ »ñµ ë³ëïÇÏ
ø³ÙÇÝ ùáõ ßáõñçÁ¹ ÷Áã»ó »õ ï³å³É»¯ó ³Ù¿Ý µ³Ý…:

Ø¿Û Ù¿Ï åÁïáõÕ ·áÛÝÁ½·áÛÝ‘ µáÉáñ µ³é»’ñ¹ ³Ñ³,
ÐÇõû’Õµ³é»ñ¹‘ áñ áñù³¯Ý ѳëáõÝóáõóÇÝ ³ñ»õÝ»ñ,
´³é»’ñ¹ áñáÝù ³Ûë å³Ñáõë ßÁñóÝóë íñ³Û »Ù µéÝ»ñ,
´³é»’ñ¹ áñ ùÇÙùÁë Ï’ûÍ»Ý »õ ÏÁ ë÷á÷»’Ý ëÇñïë ÑÇÙ³…:

ODE TO THE ARMENIAN LANGUAGE

Armenian language, I love you like an orchard...
In the thick shadows of our past,
All your words seem like fruits to me
Which one by one I gather as I walk among them.

I love you like an orchard, Armenian language...
A vestige from the palaces and gardens of our land,
A verdant wood that for centuries endured
And will remain vigorous with your vital sap.

I pass with infinite enjoyment under the shadows of your trees,
Admiring your roots and your branches,
And I wonder how you survived,
When wild winds tore down all that stood around you...

Each word, a fruit of every colour,
Bends—full of juices, made ripe by countless suns
Your words which hang at this moment on my lips,
Your words which perfume my senses and relieve my heart.


ODE À LA LANGUE ARMÉNIENNE

Toi, ma langue arménienne, je t’aime comme un verger...
Dans les ombres impénétrables de notre passé
Tes mots me paraissent comme des fruits
Sur ma route et je les cueille un à un...

Je t’aime comme un verger, toi, ma langue arménienne...
Vestige des châteaux et des forêts de mon pays,
Toi, mon jardin exquis, tu as résisté aux siècles
Et tu survivras avec vigueur de ta sève vivace...

Je passe avec une joie infinie sous les ombres de tes arbres,
J’admire tes racines et tes branches,
Et je me demande comment tu as pu survivre,
Quand le vent féroce a tout renversé autour de toi...

Voici tes mots, comme des fruits de toutes les couleurs,
Tes mots pleins de sucs, mûris par d’innombrables soleils,
Tes mots que je garde à cet instant sur mes lèvres,
Tes mots qui parfument mon palais et soulagent mon coeur.

:::   next

ì²Ð²Ü ¾ø¾º²Ü VAHAN TEKEYAN 125

In Cairo, where I was born and lived the first fifteen years of my life, I had many occasions to come across Vahan Tekeyan’s name and, indirectly, his persona. At times, holding my mother’s hand, walking through a neighborhood I would always notice the plaque with Tekeyan’s name on the facade of one of the buildings. I relished the feeling of mystery that would fill me each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’ homes, while flipping through family albums full of group pictures of respectable men and tastefully dressed women, a finger would suddenly slow down to point to a figure in spectacles, and a voice of admiration would utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather, Sahag Turabian’s house– they used to be close as members of the Ramkavar Party for many years, and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt would tell me that in his moments of restraint and hesitation when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not tolerate being surrounded by people, except for a few, one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s persona was being formed within the layers of my diasporan daily life, enveloped by an enigma. I was very proud that such a great man had been my grandfather’s friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry, I could say there was none. At school and party events, – as a rule – mainly young ladies or women would emphatically and trembling with emotion read his poems, the selection being repetitious, and as the last words of the stanza would slowly fade into the ovation, I would stand there, distant, unrelated to the meaning of it all...
more about Disk "Your Name":


DownLoad Lyrics from this disk (365Kb)

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul