î²Ô
вںð¾Ü Ⱥ¼àôÆÜ
ø»½, Ð³Û È»½á’õ,
ÏÁ ëÇñ»Ù Ùñ·³ëï³ÝÇ
ÙÁ ÝÁٳ݅
Ø»ñ ³Ýó»³ÉÇÝ
óÝÓñ³ËÇï
ëïáõ»ñÝ»ñáõÝ
Ù¿ç‘ ³ñÍ»ë
Ø¿Û Ù¿Ï åÁïáõÕ‘
ùáõ µáÉáñ
µ³é»ñ¹ ÇÝÍÇ
Ï’»ñ»õ³Ý,
àñáÝó Ù¿ç¿Ý
ÏÁ ù³É»Ù áõ
ÏÁ ù³Õ»¯Ù
½³ÝáÝù »ë…:
Øñ·³ëï³ÝÇ’
ÙÁ ÝÁÙ³Ý ÏÁ
ëÇñ»Ù ù»½,
Ð³Û È»½á’õ…
Ø»ñ ѳÛñ»ÝÇ
å³É³ï¿Ý, å³ñ�ݻñ¿Ý
ÙÁݳóáñ¹‘
¸³É³ñ³·»Õ
¹áõÝ åáõñ³’Ï,
áñ ¹ÇÙ³ó³ñ
¹³ñ»ñáõ
ºõ ÏÁ ÙÁݳë
Ùǯßï ³éáÛ·,
ÑÇÝ ³õÇßáí
Ï»Ýë³Ûáñ¹…:
̳é»ñáõ¹
Ù¿ç Ñáí³Ýáõï
Ï’»ñó٠ËÇݹáí
Ù’³Ýë³ÑÙ³Ý,
²ñÙ³ïÝ»ñáõ¹,
×ÇõÕ»ñáõ¹
íñ³Û ݳۻÉáí
ÑdzóÇÏ,
¼³ñٳݳÉáí
ÿ Ç’Ýãå¿ë
¹áõÝ ÙÁݳóÇñ‘
»ñµ ë³ëïÇÏ
ø³ÙÇÝ ùáõ
ßáõñçÁ¹ ÷Áã»ó
»õ ï³å³É»¯ó
³Ù¿Ý µ³Ý…:
Ø¿Û Ù¿Ï
åÁïáõÕ ·áÛÝÁ½·áÛÝ‘
µáÉáñ µ³é»’ñ¹
³Ñ³,
ÐÇõû’Õµ³é»ñ¹‘
áñ áñù³¯Ý
ѳëáõÝóáõóÇÝ
³ñ»õÝ»ñ,
´³é»’ñ¹ áñáÝù
³Ûë å³Ñáõë
ßÁñóÝóë
íñ³Û »Ù µéÝ»ñ,
´³é»’ñ¹ áñ
ùÇÙùÁë Ï’ûÍ»Ý
»õ ÏÁ ë÷á÷»’Ý
ëÇñïë ÑÇÙ³…: |
ODE TO THE ARMENIAN LANGUAGE
Armenian language, I love you like an orchard...
In the thick shadows of our past,
All your words seem like fruits to me
Which one by one I gather as I walk among them.
I love you like an orchard, Armenian language...
A vestige from the palaces and gardens of our land,
A verdant wood that for centuries endured
And will remain vigorous with your vital sap.
I pass with infinite enjoyment under the shadows of your
trees,
Admiring your roots and your branches,
And I wonder how you survived,
When wild winds tore down all that stood around you...
Each word, a fruit of every colour,
Bends—full of juices, made ripe by countless suns
Your words which hang at this moment on my lips,
Your words which perfume my senses and relieve my heart. |
ODE AN DIE ARMENISCHE SPRACHE
Dich, armenische Sprache, lieb’ ich wie einen Obstgarten
. . .
Als ob im Dickicht der Schatten unserer Vergangenheit
Deine Wörter allesamt Früchte wären,
Zwischen denen ich spazierengehe und die ich pflücke.
. .
Wie einen Obstgarten lieb’ ich Dich, armenische Sprache
. . .
Ein Überbleibsel der Paläste und Gärten unserer
Heimat
Laubgrüner Hain, die Jahrhunderte überdauernd,
Du bleibst stets rüstig, getragen von der Lebensfülle
eines alten Saftes
Im Schatten Deiner Bäume schlendere ich mit unendlicher
Freude
In entzückter Betrachtung Deiner Wurzeln und Äste,
Staunend, daß Du geblieben bist,
Wo ringsherum ein heftiger Wind alles stürzte und verwehte
. . .
Ein jedes Deiner Wörter – eine bunte Frucht –
Fruchtsäfte Deine Wörter, von unzähligen Sonnen
gereift
Deine Wörter, die ich in diesem Augenblick auf den Lippen
habe,
Deine Wörter, die meinen Gaumen salben und meinem Herz
Trost spenden . . .. |
ODE À LA LANGUE ARMÉNIENNE
Toi, ma langue arménienne, je t’aime comme un
verger...
Dans les ombres impénétrables de notre passé
Tes mots me paraissent comme des fruits
Sur ma route et je les cueille un à un...
Je t’aime comme un verger, toi, ma langue arménienne...
Vestige des châteaux et des forêts de mon pays,
Toi, mon jardin exquis, tu as résisté aux siècles
Et tu survivras avec vigueur de ta sève vivace...
Je passe avec une joie infinie sous les ombres de tes arbres,
J’admire tes racines et tes branches,
Et je me demande comment tu as pu survivre,
Quand le vent féroce a tout renversé autour
de toi...
Voici tes mots, comme des fruits de toutes les couleurs,
Tes mots pleins de sucs, mûris par d’innombrables
soleils,
Tes mots que je garde à cet instant sur mes lèvres,
Tes mots qui parfument mon palais et soulagent mon coeur. |
|
::: next |
|
|
ì²Ð²Ü
¾ø¾º²Ü
VAHAN TEKEYAN 125
In Cairo, where I was born and
lived the first fifteen years of my life, I had many
occasions to come across Vahan Tekeyan’s name
and, indirectly, his persona. At times, holding my mother’s
hand, walking through a neighborhood I would always
notice the plaque with Tekeyan’s name on the facade
of one of the buildings. I relished the feeling of mystery
that would fill me each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’
homes, while flipping through family albums full of
group pictures of respectable men and tastefully dressed
women, a finger would suddenly slow down to point to
a figure in spectacles, and a voice of admiration would
utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather,
Sahag Turabian’s house– they used to be
close as members of the Ramkavar Party for many years,
and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt
would tell me that in his moments of restraint and hesitation
when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not
tolerate being surrounded by people, except for a few,
one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s
persona was being formed within the layers of my diasporan
daily life, enveloped by an enigma. I was very proud
that such a great man had been my grandfather’s
friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry,
I could say there was none. At school and party events,
– as a rule – mainly young ladies or women
would emphatically and trembling with emotion read his
poems, the selection being repetitious, and as the last
words of the stanza would slowly fade into the ovation,
I would stand there, distant, unrelated to the meaning
of it all...
more about Disk "Your Name":
|
DownLoad
Lyrics from this disk (365Kb)
|
|
|
|