вÚàô
Ðà¶ÆÜ
ƱÝã ¿ Ñá·ÇÝ,
гÛá’õ Ñá·ÇÝ‘
³ñóáõóÇ Ù»ñÃ
ÇÝù½ÇÝùÇë,
ºõ Ù»ñà ɳó³õ
áõ Ù»ñà Ëݹ³ó
ÇÙ Ñá·Çë,
²ÝÛá’Ûë ɳó³õ
»õ ÛáÛë»ñáí
Ëûɳñß³õ
ØÁñÁñϳûõ
ÙÇÝã»õ Ç ÷³’éù
ËáÛ³ó³õ…,
àñÙ¿ Û»ïáÛ
Ýáñ¿Ý ÁëÇ
ïËñ³·ÇÝ‘
ƱÝã ¿ Ñá·ÇÝ,
гÛá’õ Ñá·ÇÝ…:
ƱÝã ¿ Ñá·ÇÝ,
гÛá’õ Ñá·ÇÝ‘
»ë ÇÝÍÇ ¹»é
ѳñóáõóÇ
ºõ ÇÝãå¿ë
³Ùå ÙÁ »ñ»õó³õ
³Ý ÇÝÍÇ‘
àñ Ï’ÇçÝ¿
í³ñ áõ Ù³é³ËáõÕ
Ï’ÁÉÉ³Û Ù»ñÃ
ºõ Ù»ñà ׻ñÙ³Ï
áõ í³ñ¹³·áÛÝ‘
»ñà ³é ûñÃ
ÎÁ ï³ñ³ÍáõÇ
»ñ»ëÝ ³ÙµáÕç
»ñÏÇÝùÇÝ,
²ÝÑá¯õÝ Ñá·ÇÝ,
гÛá’õ Ñá·ÇÝ…:
ƱÝã ¿ Ñá·Ç’Ý,
гÛáõ Ñá·ÇÝ‘
Á ѳñóÁÝ»Ù
¹»é, ³õ³¯Õ
àõ ÏÁ ·ïÝ»Ù
½³ÛÝ ó»ËÇ
Ù¿ç ÏÇë³Ã³Õ…
´³Ûó ½»ñÃ
½ÇÝáõáñ Ù’áñ
ÏÁ ÏéáõÇ ³Ý¹³¹³ñ‘
ò»ËÝ ³É, Ï’Áë»Ù,
½³ÛÝ ³Õïáï»É
ãÇ Ïñݳñ,
ºõ Áݹٿç¿Ý
Çñ ³Û¹ ó»ËÇÝ,
ë³ñëé³·ÇÝ
ÎÁ ѳٵáõñ»Ù
гÛá¯õ Ûá·Ý³Í,
ëá¯õñµ Ðá·ÇÝ…: |
THE ARMENIAN SOUL
I often asked myself - what is the Armenian soul?
And my soul sometimes wept and sometimes laughed,
Cried hopelessly and then soared with hope
Taking flight to glorious heights.
Then again I asked sadly:
But what is the soul, the Armenian soul?
I asked myself again - what is the Armenian soul?
And like a cloud it descended
And cast a haze upon me,
Or sometimes like petals of pink or white,
Spread throughout the sky
The infinite soul, the Armenian soul...
Alas, I still ask - what is the Armenian soul,
And I find it half sunk in the mud...
But even the mud cannot soil it -
This soldier in an eternal fight.
And tremulous, I kiss this soul covered with mud,
This tired, sacred Armenian Soul... |
DIE ARMENISCHE SEELE
Was ist die Seele, die Armenische Seele, habe ich mich ab
und zu gefragt.
Und zuweilen weinte, zuweilen lachte meine Seele,
Weinte hoffnungslos und wurde voller Hoffnung irr,
Fuchtelnd bis sie sich glorreich stürzte. . .
Um dann betrübt zu wiederholen:
Was ist die Seele, die Armenische Seele. . .?
Was ist die Seele, die Armenische Seele, fragte ich mich
erneut,
Und sie erschien mir wie eine Wolke
Die hinuntersteigt und manchmal Nebel wird
Und manchmal weiß und rosa, Blatt an Blatt,
Breitet sich ihr Antlitz über den ganzen Himmel aus,
Unendliche Seele, die Armenische Seele. . .
Was ist die Seele, die Armenische Seele, frage ich, ach,
noch immer,
Und finde sie halb begraben im Schlamm. . .
Wie ein Soldat der unablässig kämpft
– Den kann selbst der Schlamm nicht besudeln –
Und durch diesen Schlamm hindurch, voller Grauen,
Küsse ich die Armenische müde, heilige Seele. .
. |
L’ÂME ARMÉNIENNE
Je me suis souvent demandé ce qu’est l’âme
arménienne,
Et mon âme a tantôt pleuré, tantôt
ri,
Elle a pleuré sans espoir et puis débordant
d’espoirs
Elle a pris son envol vers les sommets de la gloire...
Alors je me suis dit, désespéré
Mais qu’est-ce donc que l’âme arménienne?
Je me suis toujours demandé ce qu’est l’âme
arménienne,
Elle m’a semblé comme un nuage
Qui descend et devient tantôt brouillard
Tantôt pétales, roses et blancs,
Se répandant au ciel de tout l’univers
L’âme infinie, l’âme arménienne...
Hélas, je continue à me demander ce qu’est
l’âme arménienne,
Et je la trouve à demi enlisée dans la boue...
Mais la boue ne peut pas même la souiller
Ce soldat qui se trouve dans une lutte éternelle,
Je l’embrasse, frémissant, cette âme embourbée,
L’âme épuisée, sacrée, l’âme
arménienne... |
previous
|
|
|
|
ì²Ð²Ü
¾ø¾º²Ü
VAHAN TEKEYAN 125
In Cairo, where I was born and lived the first fifteen
years of my life, I had many occasions to come across
Vahan Tekeyan’s name and, indirectly, his persona.
At times, holding my mother’s hand, walking through
a neighborhood I would always notice the plaque with
Tekeyan’s name on the facade of one of the buildings.
I relished the feeling of mystery that would fill me
each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’
homes, while flipping through family albums full of
group pictures of respectable men and tastefully dressed
women, a finger would suddenly slow down to point to
a figure in spectacles, and a voice of admiration would
utter: “This is Vahan Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather,
Sahag Turabian’s house– they used to be
close as members of the Ramkavar Party for many years,
and both collaborated in the Arev newspaper. My aunt
would tell me that in his moments of restraint and hesitation
when he would become reclusive, Mr. Tekeyan would not
tolerate being surrounded by people, except for a few,
one being my grandfather... My perception of Tekeyan’s
persona was being formed within the layers of my diasporan
daily life, enveloped by an enigma. I was very proud
that such a great man had been my grandfather’s
friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry,
I could say there was none. At school and party events,
– as a rule – mainly young ladies or women
would emphatically and trembling with emotion read his
poems, the selection being repetitious, and as the last
words of the stanza would slowly fade into the ovation,
I would stand there, distant, unrelated to the meaning
of it all...
more about Disk "Your
Name": |
DownLoad
Lyrics from this disk (365Kb)
|
|
|
|