Although aware that “the language in which
I wrote was read by few / On the face of the Earth, and there
are fewer yet left...” Tekeyan did not stop writing
in a disappearing language for a people he knew had no need
for poems (“Does one eat verses?”). For the thought
that his heart’s pain might console others gave him
the needed strength to go on writing.
And it is not to disprove Tekeyan’s prophecy, that “Only
a hundred years later, / The dear language, in this false
or correct form and pronunciation / [...] will have no speakers,”
that Berge goes on singing. It would be a lost cause anyway.
Yet these are the only ones worth standing for. The ones Providence
wants to succeed do not need individual help, for a blind
will, finding manifold expression in countless agents, does
its work in the service of History. Only Truth, the one destined
to never become History, needs its knight of the lost cause,
if it is to leave the realm of the possible a fleeting moment
in that of the actual.
And it is precisely the tension between the possible and the
actual, and the persistence of the possible in memory, regret,
hope, consolation that is prevalent in much of Tekeyan’s
poetry, in particular in the poems selected here. The possible,
that never was, is no less real for him than the actual, as
it populates what Rilke called “the one space,”
Weltinnenraum.
Aside from the question of the purist, whether one should
alter poetry’s own music by a superimposed one - which
is answered together with “Should one make rhapsodies
on themes by Paganini? Or write Lieder after poems of Goethe,
Schiller, Heine, Uhland, or Rückert? Or compose studies
after Chopin’s Etudes? - One could ask whether these
songs reveal or emphasize aspects absent or understated in
the read poem.
The answer would be emphatically “yes”, as the
music reinforces a certain sense of restraint, hesitation,
caution, and vulnerability inherent in every stanza, and creates
a sound architecture for that “one space”, which
Tekeyan’s brush had brought to life with words from
an ancient orchard.
Victor Pambuccian,
Associate Professor of Mathematics at Arizona State
University West |
French ::
Armenian |
Vahan Tekeyan (1) at an informal gathering
at the
Gegharvestasirats Armenian Cultural Center in Cairo.
Among others, Sahag, Poghos, Torgom, Shaké, Sona and
Alice Turabian (2, 3, 4, 5, 6, 7).
[1940-1942]
|
In Cairo, where I was born and lived the first fifteen years
of my life, I had many occasions to come across Vahan Tekeyan’s
name and, indirectly, his persona. At times, holding my mother’s
hand, walking through a neighborhood I would always notice
the plaque with Tekeyan’s name on the facade of one
of the buildings. I relished the feeling of mystery that would
fill me each time I passed by this house.
In our home, as in many other Egyptian-Armenians’ homes,
while flipping through family albums full of group pictures
of respectable men and tastefully dressed women, a finger
would suddenly slow down to point to a figure in spectacles,
and a voice of admiration would utter: “This is Vahan
Tekeyan...”
I would hear his name most often in my grandfather, Sahag
Turabian’s house– they used to be close as members
of the Ramkavar Party for many years, and both collaborated
in the Arev newspaper. My aunt would tell me that in his moments
of restraint and hesitation when he would become reclusive,
Mr. Tekeyan would not tolerate being surrounded by people,
except for a few, one being my grandfather... My perception
of Tekeyan’s persona was being formed within the layers
of my diasporan daily life, enveloped by an enigma. I was
very proud that such a great man had been my grandfather’s
friend.
As for my own perception of Tekeyan’s poetry, I could
say there was none. At school and party events, – as
a rule – mainly young ladies or women would emphatically
and trembling with emotion read his poems, the selection being
repetitious, and as the last words of the stanza would slowly
fade into the ovation, I would stand there, distant, unrelated
to the meaning of it all...
Despite the fact that in Cairo and in other diasporan centers,
one could sense the presence of a real “Tekeyanomania”,
in Armenia, including the literary milieus, the attitude towards
his poetry was rather neutral. This neutrality and other contributing
factors delayed my encounter with Tekeyan’s poetry for
a few more years. During this period, I had only one serious
correlation with Tekeyan: I was translating Baudelaire and
studied his translations in the course of my work.
Later on, in the United States, going through the first stages
of my intellectual suffering, one day I got hold of a guitar
and as a result, I re-discovered the inspiring moments of
my recent past and attempted to write songs again, to fight
this persistent emotional crisis. Perhaps because I was in
the Diaspora again, the Western-Armenian awakened within me,
Tekeyan naturally came to my mind; I wrote two songs to his
poems “I Loved”and “Yearning” which
I recorded and mailed them to a prominent intellectual in
Armenian cultural life hoping to receive an encouraging reply
and to see a light in front of me. The answer was grimly realistic:
“There is hardly an audience for this type of songs,
dhol-zurna (party music) - this is what the public likes.”
That was the end of my impulse to write songs and,thus, my
lasting encounter with Tekeyan did not occur.
Years passed, things changed; I began writing songs and publishing
CDs, and thanks to that, I met wonderful people. These thirteen
songs on the poems of Tekeyan —- I owe them to one of
them— Victor Pambuccian. He found me after listening
to my CD on Charents’ poetry and, elated, sent me enthusiastic
letters analyzing my songs.
Our correspondence became regular. Victor is a true expert
of poetry and poetic song, and his analysis and opinions often
helped me to overcome my uncertainties. Though a mathematician
by profession, he translates poetry, including Tekeyan’s,
into German. He suggested that I produce a CD of songs on
Tekeyan’s lyrics with his sponsorship. He guided me
into Tekeyan’s world. This world is not an easy place
to be; it is delicate, multilayered, and complex. I fought
many times with the creator of that world; at times, I admired
it, was puzzled by it, questioned it, and got lost in it.
I loved Tekeyan’s hesitations, his vulnerability, and
his incessant quest for the secret of the ascent.
In conclusion, I wish to thank Victor, and primarily for his
trust in me. I want to thank my friend Tigran Nanian for his
masterful musical arrangements and for almost patiently coping
with me. To my family, Anahit and Arousiak, and my friends:
Arevik Gabrielian, Patrice Poingt, Manuel Keusseyan, for assisting
me in all stages of this work – from the selection of
poems to translating, editing, proofreading, etc. In the end,
I wish to go with the inner impulse of my heart and to dedicate
these songs to my grandfather Sahag Turabian because I know
that he would be extremely proud if he could see how his grandson’s
encounter with Tekeyan finally came to fruition.
Berge Turabian
New York, October 13, 2003 |
French ::
Armenian |
|
|
гÛ
´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ`
ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons
Music: Berge TURABIAN
Arrangements: Tigran NANIAN
Vocals: Berge TURABIAN & Nairi GASPARIAN
Piano, keyboards & programming: Tigran Nanian
Bass, double bass: Marco Bonelli
Acoustic & electric guitar: Khachik Turabian
Drums, percussions: James Russo
Violin, viola: Silviou Bîta
Cello: Susan Gray
Flute: Michelle Thomas
Acoustic guitar: Berge Turabian
Recorded by Arman Avetissian at VEM Studio, Yerevan,
Armenia
Mixed by Arman Avetissian & Tigran Nanian
Mastered at EUROPADISK, LLC., New York (www.europadisk.com)
French and English translations by Berge Turabian. German
translations by Victor Pambuccian. |
DownLoad
Lyrics from this disk (365Kb)
|
|
|
|