Èàôê²ØöàöÆ
äºê ²ÔæÆÎ
Èáõë³Ù÷á÷Ç
å»ë ³ÕçÇÏ`
³ëïí³Í³Ùáñ
³ãù»ñáí,
Âáù³Ëï³íáñ,
ó÷³ÝóÇÏ,
Ù³ñÙÇÝÇ å»ë
»ñ³½Ç,
γåáõ°Ûï ³ÕçÇÏ,
³Ï³ÃÇ áõ ϳÃÇ
å»ë Ñá·»Ãáí,
Èáõë³Ù÷á÷Ç
å»ë ³ÕçÇÏ®
ºë DZÝã
³Ý»Ù, DZÝã
³Ý»Ù, áñ ãÙ»éÝÇ
ÇÙ Ñá·ÇÝ,
àñ ãÙ³ñÇ ÇÙ
Ñá·ÇÝ ùá
³Ï³Ã» ³ãù»ñáõÙ.
ºë DZÝ㠳ݻÙ,
áñ Ùݳ ÍdzͳÝÁ
»ñ»ù·áõÛÝ,
àñ ãóݹÇ, ãÙ³ñÇ
ÇÙ Ñá·áõ
Ñ»éáõÝ®
Èáõë³Ù÷á÷Ç
å»ë ³ÕçÇÏ`
³ëïí³Í³Ùáñ
³ãù»ñáí,
Âáù³Ëï³íáñ,
ó÷³ÝóÇÏ,
Ù³ñÙÇÝÇ å»ë
»ñ³½Ç,
γåáõ°Ûï ³ÕçÇÏ,
³Ï³ÃÇ áõ ϳÃÇ
å»ë Ñá·»Ãáí,
Èáõë³Ù÷á÷Ç
å»ë ³ÕçÇÏ®
1916-1917
|
GIRL LIKE A LAMPSHADE
Girl like a lampshade – with the Virgin Mary’s
eyes,
Tubercular, transparent, a body in a dream,
Girl – blue, agate, milky, enchanting,
Girl like a lampshade …
What can I do, what can I do so that my soul doesn’t
die,
So that my soul doesn’t burn out in your agate eyes?
What can I do to keep the rainbow tricolored,
To keep the depth of my soul from fading and burning?
Girl like a lampshade – with the Virgin Mary’s
eyes,
Tubercular, transparent, a body in a dream,
Girl – blue, agate, milky, enchanting,
Girl like a lampshade …
1916-1917
|
|
FILLE COMME UN ABAT-JOUR
Fille comme un abat-jour, aux yeux de Vierge Marie,
Tuberculeuse, transparente, comme un corps de rêve,
Fille bleue, lactée, d'agate, enivrante,
Fille comme un abat-jour...
Que ferai-je, que ferai-je que mon âme ne meure pas?
Que mon âme ne s’éteigne dans tes yeux
d'agate ?
Que ferai-je pour que l'arc-en-ciel garde toujours ses trois
couleurs?
Pour que le lointain de mon âme ne s'éteigne
ni ne s'efface?
Fille comme un abat-jour, aux yeux de Vierge Marie,
Tuberculeuse, transparente, comme un corps de rêve,
Fille d'agate, bleue, lactée, enivrante
Fille comme un abat-jour...
1916-1917
|