Bird Soul

ÂèâܲÐà¶Æ

ÂéãáõÝ ÙÁ ϳÛ
àñ ÏÁ ÃéãÇ ³½³ï ³ñÓ³Ï û¹ÇÝ Ù¿ç
ÎÁ ûõ³Í¿ ÏÁ ë³õ³éÝÇ Ù»ñà ÇÝùݳ½áõëå Ù»ñà ³Ýë³ÝÓ
ºñµ ÏÁ Ûá·ÝÇ Ï’»ñÃ³Û áëïÇ ÙÁ óéÇÉ
Ú»ïáÛ Ï’áëïÝáõ ÏÁ ëÉ³Ý³Û ÏÁ ׳Ëñ¿
лéáõÝ»ñáõ µ³ñÓáõÝùÝ»ñáõ Ó·ïáõÙÇÝ Ù¿ç Ñ³É³Í³Ï³Ý áõ ѳñµ³Í
ØÇÝã Çñ ëÇñïÁ ÏÁ µ³µ³Ë¿ ³ÝÓϳ·ÇÝ
ä³ÛûÉáõ å¿ë ÏÁ ½³ñÝáõÇ ÏáõñÍùÇÝ ×ÝßáÕ í³Ý¹³ÏÇÝ -
²ÛÝ í³Ý¹³ÏÇÝ å¿ë Ñ»é³Ï³Û
àñ ãϳÛ

ì³Ý¹³Ï ÙÁ ϳÛ
àñ áëÏÇ ã¿ ³ñͳà ã¿
²å³ÏÇ ã¿ »ñϳà ã¿
ö³Ûï¿ Ã»É¿ ϳ٠ãáõ³Ý¿ ßÇÝáõ³Í ã¿
àã Ù¿Ï ï»Õ¿ í³ñ ϳËáõ³Í
àã Ù¿Ï ÓáÕÇ å³ïáõ³Ý¹³ÝÇ ¹ñáõ³Í ã¿ -
´³Ûó ³Ýáñ Ù¿ç
ÂéãáõÝ ÙÁ Ï³Û - áõ ãϳÛ
àñ å³ï¿ å³ï ÏÁ ½³ñÝáõÇ
ÎÁ ïáõ³ÛïÇ ÏÁ ã³ñã³ñáõÇ ÏÁ ÑÇõÍÇ
ÎÁ ѻͻͿ áÕµ³Ó³ÛÝ
ì³Ý¹³ÏÇ Ù¿ç áñ ãϳÛ...

ºñ· ÙÁ ÙdzÛÝ Ý»ñ³Ù÷á÷
ÎÁ ÷áÃáñÏÇ Ñá·»Ëéáí ÏÁ ÃñÃé³Û Ûáõ½³ïñá÷
ê³Ï³ÛÝ áã áù ÏÁ Éë¿:

BIRD SOUL

There is a bird
Which flies freely in the air
Soars and floats up– at times tempered, at times unbridled
When it grows tired it perches on a branch
Then jumps takes wing and elevates
Like hunted and trance to the distant hights
And the heart beats with anxious throbs
As if it will burst and strike the cage pressing its chest
That distant cage
Which does not exist
There is a cage
Which is neither gold nor silver
Neither glass nor iron
Made of neither wood nor rope
Not suspended from anywhere
Neither on a rod nor stand
But in this cage
There is a bird– and there is none
It hurls itself against the walls
Suffers, anguishes, emaciates
And sobs with grief
In a cage which does not exist...

Just a song, hidden within
It rages discontentedly, trembles with passion
Yet no one listens.

ÂME D’OISEAU

Il y a un oiseau
Qui vole dans l’air en toute liberté
Il voltige il plane tantôt plein de retenu tantôt déchaîné
Quand il se fatigue il va se percher sur une brindille
Puis il sautille il s’envole prend son élan
Vers les lointains vers les sommets tourmenté et enivré
Son coeur bat nostalgique
Et vole en éclats dans la cage qui serre son coeur -
Dans cette cage lointaine
Qui n’existe pas

Il y a une cage
Qui n’est ni en or ni en argent
Ni en verre ni en fer
Qui n’est faite ni de bois ni de corde
Qui n’est suspendue nulle part
Qui n’est placée ni sur un perchoir ni sur une table
Mais dans cette cage

Il y a un oiseau et il n’y en a pas
Qui se cogne d’un mur à l’autre
Qui languit qui souffre qui se recroqueville
Qui sanglote d’une voix chagrine
Dans la cage qui n’existe pas...

Chanson seule repliée sur elle-même
Qui s’agite troublée qui vibre avec ferveur
Et que pourtant personne n’écoute.


:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

BIRD SOUL Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Bird Soulthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "BIRD SOUL" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (228Kb)

Zareh Khrakuni (Arto Djumbushian),

¼³ñ¿Ñ Êñ³ËáõÝÇ (²ñÃû ÖÇõÙåÇõß»³Ý), 1926

ÌÜáõ»É ¿ äûÉëáõÙ: ܳ˳ÏñÃáõÃÇõÝÁ ëï³ó»É ¿ ìÇ»ÝݳÛÇ ØËÇóñ»³Ý í³ñųñ³ÝáõÙ: ²ÛÝáõÑ»ï»õ Ñ»ï»õ»É ¿ äûÉëÇ Ñ³Ù³Éë³ñ³ÝÇ ·ñ³Ï³Ý µ³ÅÝÇ ÷ÇÉÇëá÷³Ûáõû³Ý Ù³ëݳ×ÇõÕÇÝ: Êñ³ËáõÝÇÝ ³ñ¹Ç ë÷Çõéù ³Ñ³Û µ³Ý³ëï»ÕÍáõû³Ý, Ù³ëݳõáñ³å¿ë äûÉë³ Ñ³Û ¹åñáóÇ, Ýáñ³ñ³ñÝ»ñÇó Ù¿ÏÝ ¿: лÕÇÝ³Ï ¿ µ³Ý³ëï»ÕÍ³Ï³Ý ÙÇ ß³ñù ÅáÕáí³ÍáõÝ»ñÇ: ܳ»õ å³ñµ»ñ³µ³ñ Ûá¹áõ³ÍÝ»ñ ¿ ïå³·ñáõÙ ÷ÇÉÇëá÷³Ûáõû³Ý »õ ·ñ³Ï³Ý ùÝݳ¹³ï³Ï³Ý ѳñó»ñÇ ßáõñç, ÇÝãå¿ë ݳ»õ ϳï³ñáõÙ ·ñ³Ï³Ý óñ·Ù³ÝáõÃÇõÝÝ»ñ:

Zareh Khrakuni (Arto Djumbushian), 1926
Born in Istanbul, he received his primary education at the Mkhitarist School. He received a degree in letters. Khrakuni is one of the pioneers of modern Armenian poetry in the Diaspora. He has published ten collections of poetry. He has also written many articles about literature and philosophy in addition to
translating different works of literature.

Zareh Khrakhuni (Arto Djumbushian), 1926
Né à Istanbul, il a fait ses études primaires chez les Mkhitaristes. Il est diplômé en lettres. Khrakhuni est l’un des novateurs de la poésie arménienne moderne de la diaspora. Il a publié une dizaine de recueils de poésie . Il est aussi l’auteur de plusieurs articles sur la littérature et la philosophie ainsi que des
traductions des oeuvres littéraires.

 

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing