Bird Soul

ÒºèܲÌàô

¶É˳ñÏ¿Ý
²Õ³õÝÇÝ»ñ ¹áõñë ÏÁ ѳݿ, áñ ûõ Ϫ³éÝ»Ý, ÏÁ ÃéãÇÝ,
ܳå³ëï³ÏÝ»ñ í»ñ ÏÁ ù³ß¿, áñ ÏÁ í³½»Ý, ÏÁ ÷³ËãÇÝ
ºõ ¹»é ÇÝ㻯ñ..
ÆÝã áñ Ϫ³ÝóÝÇ Ó»ñ Ùïù¿Ý
²Ý ·É˳ñÏ¿Ý ÏÁ ѳݿ,
ê³Ï³ÛÝ Çñ»Ý ÏÁ å³Ñ¿
ºõ áã Ù¿ÏáõÝ µ³Ý ãÇ ï³ñ...
ØdzÛÝ ÇÝã áñ Ù»ñ Ùïù¿Ý...
ÆÝã áñ Ϫ³ÝóÝÇ Ù»ñ ëñï¿Ý
â’»ÉÉ»ñ ³Ýáñ ·É˳ñÏ¿Ý...
ä³Ñ ÙÁ Û³ÝϳñÍ ÏÁ Ûáõë³¹ñ¿,
äÇïÇ Ñ³Ý¿ ÏÁ ϳñÍ»Ýù,
ºñµ ·áÛݽ·áÛÝ É³Ã»ñ, ùáõñç»ñ,
ijå³õ¿ÝÝ»ñ áõ ųݻ³ÏÝ»ñ ÏÁ ¹Ç½¿,
ê³Ï³ÛÝ Û»ïáÛ
Ø»ñ ³ãù»ñáõÝ ³ëïÕ³÷áßÇ ÏÁ ÷ã¿...
- ä³ñá°Ý ϳ˳ñ¹
ػͳå³ïÇ°õ Ó»éݳÍáõ,
Ðñ³ß³·á°ñÍ ³×å³ñ³ñ,
²ëïáõ³¯Í ÇÙ,
ÆÝã ³ÝáõÝ áñ Ï’áõ½»ë‘ ³Ýù,
ÆÝãù³Ý ³ñÇõÝ Ï’áõ½»ë‘ ɳÝù,
ØdzÛÝ Ñ³Ý¿° ³ÛÝ áñ Ëáóáõ³Í Ù»ñ Ñá·ÇÇÝ Í³ÕÇÏÝ ¿,
ØÇ° ï³ñ Ù»½Ç, Ù»ñ Ñá·Á ã¿, ÙdzÛÝ ï»ëÝ»Ýù‘ Á µ³õ¿...

MAGICIAN

From his hat,
He pulls out doves that take wing and fly,
Rabbits that escape and flee,
And so many other things...
Whatever comes into your head,
He draws out from his hat,
But he keeps it for himself,
Gives nothing to anyone.

But whatever comes into our head...
Whatever our hearts desire
Does not emerge from his hat...
For a moment he gives us hope,
We think he’ll pull it out,
Yet, he only piles up colorful cloths,
Rags, ribbons and lace,

And then,
He blows silver dust into our eyes...

Mister sorcerer,
Very honorable magician,
Miraculous illusionist,
Oh God,
We will call you what you wish
We will weep all the blood you want,
Only pull out the flower of our wounded heart,
Don’t give it to us, never mind, just show it to us, that’s
enough...


LES GOUTTES

Sur le bord
Ou la bordure
D’une gouttière d’une des innombrables gouttières
Coule une goutte d’eau en croise une autre et lui dit -
Tu sais quoi ?
Ce que j’aime en toi
Ce que j’aime surtout en toi c’est que
Tu n’as pas ton semblable tu n’as vraiment pas ton semblable

Sur le bord
Ou la bordure
D’un des toits d’un des multiples toits
Deux gouttes d’eau - pareilles à toutes les gouttes d’eau
Percées d’un même rayon du soleil
Enivrées d’un arc-en-ciel tout frais
S’unissent comme un rai de lumière
Mûrissent comme un fruit terrestre
Fondues l’une dans l’autre
Tombent sur la terre comme une pure larme de bonheur

Et l’une dit à son autre moitié
Tu sais quoi ?
Ce que je voudrais la prochaine fois
De retour au monde quand je coulerai
Je voudrais croiser une autre goutte d’eau
Tout à fait semblable à toi...

:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

BIRD SOUL Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Bird Soulthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "BIRD SOUL" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (228Kb)

Zareh Khrakuni (Arto Djumbushian),

¼³ñ¿Ñ Êñ³ËáõÝÇ (²ñÃû ÖÇõÙåÇõß»³Ý), 1926

ÌÜáõ»É ¿ äûÉëáõÙ: ܳ˳ÏñÃáõÃÇõÝÁ ëï³ó»É ¿ ìÇ»ÝݳÛÇ ØËÇóñ»³Ý í³ñųñ³ÝáõÙ: ²ÛÝáõÑ»ï»õ Ñ»ï»õ»É ¿ äûÉëÇ Ñ³Ù³Éë³ñ³ÝÇ ·ñ³Ï³Ý µ³ÅÝÇ ÷ÇÉÇëá÷³Ûáõû³Ý Ù³ëݳ×ÇõÕÇÝ: Êñ³ËáõÝÇÝ ³ñ¹Ç ë÷Çõéù ³Ñ³Û µ³Ý³ëï»ÕÍáõû³Ý, Ù³ëݳõáñ³å¿ë äûÉë³ Ñ³Û ¹åñáóÇ, Ýáñ³ñ³ñÝ»ñÇó Ù¿ÏÝ ¿: лÕÇÝ³Ï ¿ µ³Ý³ëï»ÕÍ³Ï³Ý ÙÇ ß³ñù ÅáÕáí³ÍáõÝ»ñÇ: ܳ»õ å³ñµ»ñ³µ³ñ Ûá¹áõ³ÍÝ»ñ ¿ ïå³·ñáõÙ ÷ÇÉÇëá÷³Ûáõû³Ý »õ ·ñ³Ï³Ý ùÝݳ¹³ï³Ï³Ý ѳñó»ñÇ ßáõñç, ÇÝãå¿ë ݳ»õ ϳï³ñáõÙ ·ñ³Ï³Ý óñ·Ù³ÝáõÃÇõÝÝ»ñ:

Zareh Khrakuni (Arto Djumbushian), 1926
Born in Istanbul, he received his primary education at the Mkhitarist School. He received a degree in letters. Khrakuni is one of the pioneers of modern Armenian poetry in the Diaspora. He has published ten collections of poetry. He has also written many articles about literature and philosophy in addition to
translating different works of literature.

Zareh Khrakhuni (Arto Djumbushian), 1926
Né à Istanbul, il a fait ses études primaires chez les Mkhitaristes. Il est diplômé en lettres. Khrakhuni est l’un des novateurs de la poésie arménienne moderne de la diaspora. Il a publié une dizaine de recueils de poésie . Il est aussi l’auteur de plusieurs articles sur la littérature et la philosophie ainsi que des
traductions des oeuvres littéraires.

 

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing