Track Listing

βÂÆÈܺð

ºñ¹ÇÏÝ»ñ¿Ý
²Ýѳٳñ »ñ¹ÇÏÝ»ñ¿Ý Ù¿Ï Ñ³ïÇÝ
º½ñÇÝ íñ³Û ϳ٠ͳÛñÇÝ
æáõñÇ Ï³ÃÇÉ ÙÁ ÏÁ ë³ÑÇ ÏÁ ѳݹÇåÇ áõñÇßÇ ÙÁ áõ
Ï’Áë¿ -
¶Çï»±ë ÇÝã µ³Ý
øáõ Ù¿ç¹ ÇÝã µ³Ý ³Ù»Ý¿Ý ß³ï
²Ù»Ý¿Ý ß³ï ÏÁ ëÇñ»Ù -
¸áõÝ áã Ù¿ÏáõÝ »õ áã Ù¿ÏáõÝ ÏÁ ÝÙ³ÝÇë...

î³ÝÇùÝ»ñ¿Ý
´Çõñ³õáñ ï³ÝÇùÝ»ñ¿Ý
Ø¿ÏáõÝ Í³ÛñÇÝ Ï³Ù »½ñÇÝ
æáõñÇ »ñÏáõ ϳÃÇÉÝ»ñ - ϳÃÇÉÝ»ñáõÝ å¿ë µáÉáñ
²ñ»õáõÝ ÝáÛÝ ×³é³·³ÛÃ¿Ý Ý»ï³Ñ³ñ
àõ Ýáñ³µ³ó ÍdzͳÝáíÝ ³ñµ»ó³Í
ÎÁ ÙÇ³Ý³Ý Çµñ»õ åïáõÏ ÙÁ ÉáÛëÇ
ÎÁ ÙÇ³Ý³Ý Çµñ»õ åïáõÕ »ñÏݳÍÇÝ
àõ ÙdzÓáÛÉ- ͳÝñ³ó³Í
Î’ÇÛÝ³Ý ÑáÕÇÝ »ñç³ÝÏáõû³Ý ³ñï³ëáõùÇ å¿ë í×Çï

àõ ÙÇÝ Ï’Áë¿ ÙÇõë Ï¿ëÇÝ -
¶Çï»±ë ÇÝã µ³Ý ³Ù»Ý¿Ý ß³ï
äÇïÇ áõ½»Ù Û³çáñ¹ ³Ý·³Ù
»ñµ ³ß˳ñÑ ·³Ù áõ ϳÃÇÙ -
Ú³ñ »õ ÝÙ³Ý ù»½Ç ÝÙ³Ý Ï³ÃÇÉÇ ÙÁ ѳݹÇåÇÉ...

DROPS

From the roofs
From one of the uncountable roofs
From the edge or the verge
Drips a drop of water meets another and says–
Do you know what–
What I like in you?
What I most like in you?
You look like no other–no, like none other

From the roofs
From one of the myriad roofs
From the edge or the verge
Two drops of water– like all drops of water
Pierced by the same beams of the sun
Drunk on a newly-opened rainbow
Unite as one bud of light
Unite as one fruit of heaven
And heavily they fall on the ground
Pure as a tear of happiness

And one half says to the other half–
Do you know what I would like most
When next I come to the world to drip?
I want to meet a drop of water exactly like you...

SOUHAIT

C’est volontiers que je vous donne tout ce que vous voulez
Richesse gloire et honneur rang classe et renommée
A vous tous je souhaite toute l’abondance de la terre
Vivez longuement et sans problèmes dans la prospérité
Gagnez de l’argent ramasser de l’argent accumuler de l’argent
Possédez des immeubles, possédez de la terre - des voitures des bateaux des domestiques
Des amants, des maîtresses à l’infini et de toutes les couleurs...
Soyez généreux à volonté, enivrez-vous de tout ce que vous voulez
Ayez le divin privilège de ne rien faire
Nourissez-vous seulement de plaisirs et ne respirez que l’allégresse
Soyez libres de faire toutes sortes de folies
Et avec tout ça soyez bien portant et gaillard...

Je ne convoite pas vos biens - que le bonheur soit vôtre
Le bonheur moi, ça m’indiffère presque
Je ne me réjouirais pas vraiment si j’avais tout ce que vous avez
Je ne m’attristerais pas non plus si je n’avais pas tout ce que vous avez
Je vous le donne mes amis - le bonheur qu’il soit vôtre
Seulement, seulement ... moi je garde l’éternité


:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

BIRD SOUL Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Bird Soulthese songs, Armenian, wh. published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "BIRD SOUL" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (228Kb)

Zareh Khrakuni (Arto Djumbushian),

¼³ñ¿Ñ Êñ³ËáõÝÇ (²ñÃû ÖÇõÙåÇõß»³Ý), 1926

ÌÜáõ»É ¿ äûÉëáõÙ: ܳ˳ÏñÃáõÃÇõÝÁ ëï³ó»É ¿ ìÇ»ÝݳÛÇ ØËÇóñ»³Ý í³ñųñ³ÝáõÙ: ²ÛÝáõÑ»ï»õ Ñ»ï»õ»É ¿ äûÉëÇ Ñ³Ù³Éë³ñ³ÝÇ ·ñ³Ï³Ý µ³ÅÝÇ ÷ÇÉÇëá÷³Ûáõû³Ý Ù³ëݳ×ÇõÕÇÝ: Êñ³ËáõÝÇÝ ³ñ¹Ç ë÷Çõéù ³Ñ³Û µ³Ý³ëï»ÕÍáõû³Ý, Ù³ëݳõáñ³å¿ë äûÉë³ Ñ³Û ¹åñáóÇ, Ýáñ³ñ³ñÝ»ñÇó Ù¿ÏÝ ¿: лÕÇÝ³Ï ¿ µ³Ý³ëï»ÕÍ³Ï³Ý ÙÇ ß³ñù ÅáÕáí³ÍáõÝ»ñÇ: ܳ»õ å³ñµ»ñ³µ³ñ Ûá¹áõ³ÍÝ»ñ ¿ ïå³·ñáõÙ ÷ÇÉÇëá÷³Ûáõû³Ý »õ ·ñ³Ï³Ý ùÝݳ¹³ï³Ï³Ý ѳñó»ñÇ ßáõñç, ÇÝãå¿ë ݳ»õ ϳï³ñáõÙ ·ñ³Ï³Ý óñ·Ù³ÝáõÃÇõÝÝ»ñ:

Zareh Khrakuni (Arto Djumbushian), 1926
Born in Istanbul, he received his primary education at the Mkhitarist School. He received a degree in letters. Khrakuni is one of the pioneers of modern Armenian poetry in the Diaspora. He has published ten collections of poetry. He has also written many articles about literature and philosophy in addition to
translating different works of literature.

Zareh Khrakhuni (Arto Djumbushian), 1926
Né à Istanbul, il a fait ses études primaires chez les Mkhitaristes. Il est diplômé en lettres. Khrakhuni est l’un des novateurs de la poésie arménienne moderne de la diaspora. Il a publié une dizaine de recueils de poésie . Il est aussi l’auteur de plusieurs articles sur la littérature et la philosophie ainsi que des
traductions des oeuvres littéraires.

 

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing