βԲܸÆ
̲è ØÀ
γճݹÇ
ͳé ÙÁ ßïÏ»Éáõ
ѳٳñ
ºñÏáõ µ³Ý
å¿ïù ¿
Ü³Ë Í³é ÙÁ
– »ïáÛ ½³ñ¹»ñ
ͳéÇÝ íñ³Û
Î³Õ³Ý¹Ç Í³é
ÙÁ ßïÏ»Éáõ
ѳٳñ
ºñ»ù µ³Ý å¿ïù
¿
– ̳é¿Ý
½³ñ¹¿Ý ½³ï
гõ³ïùÁ ·³ÉÇù
³Õáõáñ ûñ»ñáõ
Î³Õ³Ý¹Ç Í³é
ÙÁ ßïÏ»Éáõ
ѳٳñ
Ø¿Ï µ³Ý ÏÁ
µ³õ¿ – áã ͳé
áã ³É ½³ñ¹
–
²ïÇϳ ËÇ×»ñÝ
³¹³Ù³Ý¹ ϳñÍáÕ
ØdzÙÇï Ñá·õáÛë
µ³ñÇ Ë³µÏ³ÝùÝ
¿
Î³Õ³Ý¹Ç Í³é
ÙÁ ßïÏ»Éáõ
ѳٳñ
²ñ¹¿Ý å³ïñ³ÝùÁ
ÉñÇõ ÏÁ µ³õ¿
´³ñÇ ï³ñÇ
Ó»½ »õ µ³ñÇ
å³ïñ³Ýù |
CHRISTMAS TREE
To decorate a Christmas tree
You will need two things
First the tree itself
And then the ornaments
To decorate a Christmas tree
You will need three things
Besides the tree and ornaments
Faith in good days to come
To decorate a Christmas tree
In fact, you need only one thing - neither tree nor ornaments
But the happy illusion of an innocent soul
That sees diamonds in the gravel
To decorate a Christmas tree
The illusion is good enough
Merry Christmas to you and Happy Illusion
|
|
L’ARBRE DE NOËL
Il faut deux choses
Pour orner un arbre de Noël,
Tout d’abord un arbre, puis des jouets au pied de l’arbre.
Il faut trois choses
Pour orner un arbre de Noël,
Hormis l’arbre et les jouets, il faut la foi dans les
beaux jours à venir.
Une seule chose suffit
Pour orner un arbre de Noël.
Ni arbre ni jouet,
C’est l’imagination de mon âme crédule
Qui prend les cailloux pour des diamants.
Pour orner un arbre de Noël
L’illusion est tout à fait suffisante.
Bonne année et bonne illusion !
|
previous |
|
|
|
Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ`
ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons
Several years ago, the Tekeyan Cultural Association
had a celebration in New York City, honoring the
75th anniversary of the Armenian writer and poet
Khachik Dashtents. I took part in the evening,
interpreting two songs that I wrote using the
lyrics of his poems. The text of one of these
songs, Armenian, which I adapted into the form
of an anthem, is included in all handbooks of
Armenian literature published in the Diaspora.
The audience greeted the song with great enthusiasm.
I believe there were two reasons for this. In
the first place, its message exhorts students
to speak Armenian in the countries where it is
threatened with disappearance; and in the second
place, I sang it with a little choir of young
girls who presumably have gotten the message...
more
about Disk "BIRD SOUL" /Armenian, English,
French/: |
DownLoad
Lyrics from this disk (228Kb)
|
|
|
¼³Ññ³ï
(¼³ñ¿Ñ ڳɹÁ½×»³Ý),
1924
ÌÜáõ»É
¿ äûÉëáõÙ:
ܳ˳ÏñÃáõÃÇõÝÁ
ëï³ó»É ¿
ìÇ»ÝÝ ³ÛÇ
ØËÇóñ»³Ý
í³ñųñ³ÝáõÙ:
سëݳ·Çï³Ï³Ý
ÏñÃáõû³Ùµ
µÅÇßÏ ¿:
¼³Ññ³ïÁ
³ñ¹Ç ³ñ»õÙï³Ñ³Û
·ñ³Ï³Ýáõû³Ý
»ñ»õ»ÉÇ
¹»Ùù»ñÇó
Ù¿ÏÝ ¿, »õ
³ñÅ¿ù³õáñ
Ý»ñ¹ñáõÙ
áõÝÇ ù»ñÃáճϳÝ
³ñáõ»ëïÇ
Ù¿ç: ¼³Ññ³ïÇ
ëï»Õͳ·áñÍáõÃÇõÝÁ
³ãùÇ ¿ ÁÝÏÝáõÙ
Çñ ³Ýå³×áÛ×
á×áí, å³ïÏ»ñ³ÛÇÝ
³Ý³ÏÝϳÉ
Ùï³ÍáÕáõû³Ùµ,
Ëáë³Ïó³Ï³Ý,
ϳï³Ï³ÛÇÝ
É»½íáí:
¼³Ññ³ïÇ
·ñ»É³á×Ç
¹ñáßÙÁ
½·³ÉÇ ¿
Ýáñ ë»ñݹÇ
ÙÇ ß³ñù
µ³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÇ
íñ³:
Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Born in Istanbul, he received his primary education
at the Mkhitarist School. He received a degree
in medicine. Zahrad became a pioneer of contemporary
Western Armenian poetry. With his clean style,
he merged unusual imagery with popular humor.
His poetry has influenced many young poets.
Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Né à Istanbul, il a fait ses études
primaires chez les Mkhitaristes. Il est diplômé
en médecine. Zahrad est l’un des
promoteurs de la poésie arménienne
occidentale contemporaine. Dans un style dépouillé,
il allie l’image insolite à la gouaille
populaire. Plusieurs jeunes poètes ont
été influencés par son écriture.
|
|
|
|
|