Bird Soul

Þ²¶²Ü²Î²ôàð øºðÂàô²Ì

¸áõÝ ¹¿Ùë ã»É³ñ -
ØÇÝã¹»é ·ñå³ÝÝ»ñáõë Ù»ç ï³ù ï³ù ß³·³Ý³Ï
¿Ç É»óáõó»ñ
áñ ï»Õ ÙÁ ÝëïÇÝù áõï»Ýù ÙdzëÇÝ
Þ³·³Ý³Ï ÙÁ ¹áõÝ - ß³·³Ý³Ï ÙÁ »ë

¸áõÝ ¹¿Ùë ã»É³ñ -
àõëÇë áõÝ¿Ç ÙÇÝã¹»é ½áÛ· Ññ³ó³Ý
- ÷³Ù÷áõßï µ³õ³ñ³ñ -
àñ »ÉÉ»Ýù ݳå³ëï³Ï áñë³Ýù ÙdzëÇÝ
ܳå³ëï³Ï ÙÁ ¹áõÝ - ݳå³ëï³Ï ÙÁ »ë

¸áõÝ ¹¿Ùë ã»É³ñ -
ØÇÝã¹»é ÙïùÇë Ù¿ç ÇÝã»ñ ãáõÝ¿Ç
ù»½Ç å³ïÙ»ÉÇù
áñ Áë»Ù - Áë»ë - Ëݹ³Ýù ÙdzëÇÝ
Ê»Õϳï³Ï ÙÁ ¹áõÝ – »Õϳï³Ï ÙÁ »ë

¸áõÝ ¹¿Ùë ã»É³ñ -
Þ³·³Ý³·Ý»ñÁ å³Õ»ó³Ý ³ñ¹¿Ý
áõ ݳå³ëï³ÏÝ»ñÁ ³ñÓ³Ï Ñ³Ù³ñÓ³Ï
ÏÁ ï³åÉïÏÇÝ Ù³ñ·³·»ïÝÇÝ Ù¿ç -

ÆëÏ Ã¿ å³ïÙ»ÉÇù ÇÝã»ñ áõÝ¿ÇÝù
¶³Õûñ »Ý »ñÏãáï ÃéãáõÝÝ»ñáõ å¿ë
ÌÇÍ»éÝ³Ï ÙÁ Ñáë - ÍÇÍ»éÝ³Ï ÙÁ ÑáÝ

CHESTNUT POEM

You didn’t meet me
Though I had filled my pockets
With hot-hot chestnuts
So we could sit somewhere
And eat them together
A chestnut for me–a chestnut for you

You didn’t meet me
Though I carried on my shoulder
A pair of rifles and enough cartridges
To go hunting together for rabbits
A rabbit for me–a rabbit for you

You didn’t meet me
Though I had such things in my head
To tell you
I could tell you this–you could tell me that
We could laugh together
Me, a clown–you, a clown

You didn’t meet me
The chestnuts have chilled
And the rabbits free and fearless
Gambol in the meadow

And all that we had to tell each other
Fled like shy birds
A swallow here–a swallow there


POÈME MARRON

On ne s’est pas croisé -
Pourtant j’avais rempli mes poches
de marrons tout chauds
Pour qu’on s’assoie quelque part et qu’on les mange ensemble
Toi un marron - moi un marron

On ne s’est pas croisé -
Pourtant je portais une paire de fusils en bandoulière
- et assez de cartouches -
Pour qu’on aille chasser ensemble le lapin
Toi un lapin - moi un lapin

On ne s’est pas croisé -
Pourtant j’avais tant de choses dans la tête
à te raconter
Pour que je te les dise - tu me les dises - pour qu’on rie ensemble
Toi un clown - moi un clown

On ne s’est pas croisé -
Les marrons se sont déjà refroidis
Et les lapins libres intrépides
Virevoltent dans la prairie -

Et toutes ces choses qu’on avait à se dire
Ont émigré comme des oiseaux timides
Une hirondelle par-ci - une hirondelle par-là


:::   next

Ð³Û ´³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÁ` ºñ·»ñáõÙ
The Armenian Poets in Song
Les Poètes Arméniens en Chansons

BIRD SOUL Several years ago, the Tekeyan Cultural Association had a celebration in New York City, honoring the 75th anniversary of the Armenian writer and poet Khachik Dashtents. I took part in the evening, interpreting two songs that I wrote using the lyrics of his poems. The text of one of Bird Soulthese songs, Armenian, which I adapted into the form of an anthem, is included in all handbooks of Armenian literature published in the Diaspora. The audience greeted the song with great enthusiasm. I believe there were two reasons for this. In the first place, its message exhorts students to speak Armenian in the countries where it is threatened with disappearance; and in the second place, I sang it with a little choir of young girls who presumably have gotten the message...
more about Disk "BIRD SOUL" /Armenian, English, French/:


DownLoad Lyrics from this disk (228Kb)

Zahrad (Zareh Yaldizchian)

¼³Ññ³ï (¼³ñ¿Ñ ڳɹÁ½×»³Ý), 1924

ÌÜáõ»É ¿ äûÉëáõÙ: ܳ˳ÏñÃáõÃÇõÝÁ ëï³ó»É ¿ ìÇ»ÝÝ ³ÛÇ ØËÇóñ»³Ý í³ñųñ³ÝáõÙ: سëݳ·Çï³Ï³Ý ÏñÃáõû³Ùµ µÅÇßÏ ¿: ¼³Ññ³ïÁ ³ñ¹Ç ³ñ»õÙï³Ñ³Û ·ñ³Ï³Ýáõû³Ý »ñ»õ»ÉÇ ¹»Ùù»ñÇó Ù¿ÏÝ ¿, »õ ³ñÅ¿ù³õáñ Ý»ñ¹ñáõÙ áõÝÇ ù»ñÃáÕ³Ï³Ý ³ñáõ»ëïÇ Ù¿ç: ¼³Ññ³ïÇ ëï»Õͳ·áñÍáõÃÇõÝÁ ³ãùÇ ¿ ÁÝÏÝáõÙ Çñ ³Ýå³×áÛ× á×áí, å³ïÏ»ñ³ÛÇÝ ³Ý³ÏÝÏ³É Ùï³ÍáÕáõû³Ùµ, Ëáë³Ïó³Ï³Ý, ϳï³Ï³ÛÇÝ É»½íáí: ¼³Ññ³ïÇ ·ñ»É³á×Ç ¹ñáßÙÁ ½·³ÉÇ ¿ Ýáñ ë»ñÝ¹Ç ÙÇ ß³ñù µ³Ý³ëï»ÕÍÝ»ñÇ íñ³:

Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Born in Istanbul, he received his primary education at the Mkhitarist School. He received a degree in medicine. Zahrad became a pioneer of contemporary Western Armenian poetry. With his clean style, he merged unusual imagery with popular humor. His poetry has influenced many young poets.

Zahrad (Zareh Yaldizchian), 1924
Né à Istanbul, il a fait ses études primaires chez les Mkhitaristes. Il est diplômé en médecine. Zahrad est l’un des promoteurs de la poésie arménienne occidentale contemporaine. Dans un style dépouillé, il allie l’image insolite à la gouaille populaire. Plusieurs jeunes poètes ont été influencés par son écriture.

 

Somewhere & Someday | Charents - The Armenian Poet In Songs | Hayeren |Your Name | Bird Soul
Track Listing